Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista

Autors/ores

  • Olga Castro Vázquez

Paraules clau:

traducción feminista, reescritura, ideología, lenguaje no sexista, reforma lingüística.

Resum

Este artículo explora el binomio género y traducción desde la convicción de que ésta última, al constituir un punto de contacto entre realidades lingüísticas, culturales e ideológicas diferentes, desempeña un decisivo papel en el cambio de la naturaleza patriarcal y sexista del lenguaje y de las sociedades. Para comenzar a abordarlo, reflexionaré sobre las influencias y confluencias entre traducción y feminismos, que tanto han contribuido a la renovación y enriquecimiento mutuo de ambas disciplinas. Esta perspectiva me ubicará en una posición privilegiada desde la que plantear el compromiso de la traducción feminista, materializado en la adaptación (más que invención) de estrategias ideológicas y textuales legítimas para traducción, con las que contribuir a la implementación de la reforma lingüística y social superadora de la discriminación de género.

Descàrregues

Publicades

2010-12-16

Com citar

[1]
Castro Vázquez, O. 2010. Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista. Lectora: revista de dones i textualitat. 14 (Dec. 2010), 285–302.

Número

Secció

MISCEL·LÀNIA