Professions of exchange: Circulating expertise between Spanish Habsburg lands and Saadian Morocco
Palabras clave:
Mediterráneo, España, Marruecos, Felipe III , Felipe IV, Muley Zidân, razón de EstadoResumen
El presente artículo reúne varios escritos del «alfaquequeflamenco» y traduc-tor marroquí Jorge de Henin (floruit1597-1628), para ilustrar cómo la cate-goría profesional de hombre de Estado surgió gracias a las estrategias de construcción de la identidad y la imagen pública desarrolladas por diferentes agentes que buscaban medrar en el seno de la Monarquía Hispánica. Su profesión no era la de un estadista, sino la de un intermediario profesional que se aseguraba de realizar de modo correcto diferentes traducciones entre poderes mediterráneos a los que separaban profundas rivalidades religiosas, políticas y económicas. Sus elogiosas credenciales —redentor de cautivos, consejero real, experto en economía— junto con su facilidad para los idio-mas y su habilidad para hacer de traductor entre hablantes holandeses, ára-bes y españoles fueron el núcleo de la identidad de Henin como hombre práctico o de experiencia —un papel que finalmente él equiparó al de hom-bre de Estado— capaz de garantizar la reforma y el éxito de la monarquía española.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 Claire Gilbert
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-CompartirIgual 4.0.
El/la autor/a que publica en esta revista está de acuerdo con los siguientes términos:
a) El/la autor/a conserva los derechos de autoría y otorga a la revista el derecho de primera publicación de la obra.
b) Los textos se difundirán con la licencia llicència de Reconeixement-CompartirIgual de Creative Commons. Lo cual permite que la obra se comparta con terceros, siempre y cuando reconozcan la autoría de la obra, la publicación original en la revista y las condiciones de la licencia.
Esto requiere reconocer la autoría de manera apropiada, proporcionar un enlace a la licencia e indicar si se han realizado cambios. Se puede hacer de cualquier manera razonable, pero no de una manera que sugiera que el licenciante respalda o patrocina el uso que se hace del texto.
Si se mezclan, transforman o crean nuevos contenidos a partir de los textos de la revista, deben difundirse con la misma licencia que el texto original.