VERTa: una métrica de evaluación de la traducción automática

Aplicaciones a la investigación sobre el español y el inglés como L2

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.1344/teisel.v2.39307

Palabras clave:

traducción automática, lingüística informática, evaluación, inglés, español

Resumen

Resumen: Este artículo presenta VERTa (https://github.com/jatserias/VERTa para la versión completa y http://grial.ub.edu:8080/VERTaDemo/ para la demo online en español), una métrica de evaluación de la traducción automática (TA) para el inglés y el español. VERTa es una métrica que utiliza información lingüística para evaluar frases traducidas automáticamente, a través de la comparación de dichas frases con frases traducidas por traductores humanos. A diferencia de otras métricas, VERTa proporciona no tan solo una puntuación por cada frase, sino también un análisis más cualitativo de los resultados obtenidos. El artículo analiza los pasos que se llevaron a cabo antes de diseñar e implementar la métrica: el estudio lingüístico del corpus de desarrollo para encontrar aquellas características más significativas que la métrica debía poder cubrir y las herramientas de procesamiento del texto que debían aplicarse a los segmentos comparados. Más adelante se describen los diferentes módulos que forman la métrica y la información que aportan, junto con ejemplos de la información que recibe el usuario. Aunque VERTa es una métrica de evaluación de la TA, se diferencia del resto en que durante su desarrollo se puso especial énfasis en analizar la información lingüística que debía aportar al usuario, para ir más allá de una mera puntuación del segmento traducido y poder servir como una primera guía cualitativa para detectar los errores de la traducción automática. En consecuencia, VERTa puede utilizarse en el área del aprendizaje, de la enseñanza y de la evaluación del inglés y del español como segundas lenguas y como lenguas extranjeras, así como en la investigación en este campo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Elisabet Comelles, Universitat de Barcelona

Profesora lectora del departamento de Lenguas y Literaturas Modernas y de Estudios Ingleses en la Universitat de Barcelona. Tiene un doctorado en Ciencia Cognitiva y Lenguaje (Universitat de Barcelona), es miembro del grupo GRIAL-Grup de Recerca Interuniversitari en Aplicacions Lingüístiques y colabora con el grupo GRELIC-Lexicology and Corpus Linguistics Research Group.

La Dra. Elisabet Comelles es especialista en lingüística computacional y procesamiento del lenguaje natural, así como en el uso de la tecnología para el aprendizaje y enseñanza del inglés. Ha publicado varios estudios relacionados con el uso de corpus y de la tecnología en el aula de lingüística inglesa (Laso, Comelles y Verdaguer, 2019; Laso, Comelles, Celaya y Forcadell, 2016; Comelles, Laso, Forcadell, Castaño, Feijóo y Verdaguer, 2013), así como en la evaluación de la traducción automática (Comelles 2022; Comelles y Atserias, 2019; Comelles, Arranz y Castellón, 2017).

Descargas

Publicado

2022-09-20

Número

Sección

Sección "Artículos sobre creación y uso de herramientas y recursos"