VERTa: una mètrica de l’avaluació de la traducció automàtica

Aplicacions a la recerca sobre l’espanyol i l’anglès com a L2

Autors/ores

DOI:

https://doi.org/10.1344/teisel.v2.39307

Paraules clau:

traducció automàtica, lingüística computacional, avaluació, anglès, castellà

Resum

Resum: Aquest article presenta VERTa (https://github.com/jatserias/VERTa per a la versió completa i http://grial.ub.edu:8080/VERTaDemo/ per a la demo online en castellà), una metrica d’avaluació de la traducció automàtica (TA) per a l’anglès i el castellà. VERTa utilitza informació lingüística per avaluar frases traduïdes automàticament, tot comparant-les amb frases traduïdes per traductors humans. A diferència d’altres mètriques, VERTa no només proporciona una puntuació per a cada frase traduïda, sinó que també fa una anàlisi més qualitativa dels resultats obtinguts. Aquest article descriu les passes que es van realitzar abans de dissenyar i implementar la mètrica: l’estudi lingüístic del corpus de desenvolupament per tal de trobar les característiques lingüístiques més rellevants que la mètrica havia de tractar i les eines de processament textual amb què s’haurien de tractar els segments comparats. A més, l’article analitza els mòduls que formen la mètrica i la informació que proporcionen, juntament amb exemples de la informació que rep l’usuari. Tot i que VERTa és una mètrica d’avaluació de la TA, es diferencia de la resta de mètriques pel fet que la informació que proporciona va més enllà d’una simple puntuació del segment avaluat i serveix com una primera guia qualitativa per detectar errors de traducció automàtica. En conseqüència, VERTa pot  utilitzar-se per a l’aprenentatge, l’ensenyament i l’avaluació de l’anglès i el castellà com a segones llengües o com a llengües estrangeres, i també per a la recerca en aquesta àrea.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Biografia de l'autor/a

Elisabet Comelles, Universitat de Barcelona

Professora lectora al Departament de Llengües i Literatures Modernes i d’Estudis Anglesos de la Universitat de Barcelona. Té un doctorat en Ciència Cognitiva i Llenguatge (Universitat de Barcelona) , és membre del grup GRIAL-Grup de Recerca Interuniversitari en Aplicacions Lingüístiques i col·labora amb el grup GRELIC-Lexicology and Corpus Linguistics Research Group.

La Dra. Elisabet Comelles és especialista en lingüística computacional i processament del llenguatge natural, així com en l’ús de la lingüística de corpus i de les tecnologies de la llengua per a l’aprenentatge i l’ensenyament de l’anglès. Ha publicat diversos estudis relacionats amb l'ús de corpus i de la tecnologia a l'aula de lingüística anglesa (Laso, Comelles i Verdaguer, 2019; Laso, Comelles, Celaya i Forcadell, 2016; Comelles, Laso, Forcadell, Castaño, Feijóo i Verdaguer, 2013), així com sobre l'avaluació de la traducció automàtica (Comelles 2022; Comelles i Atserias, 2019; Comelles, Arranz i Castellón, 2017).

Descàrregues

Publicades

2022-09-20

Número

Secció

«Articles sobre la creació i ús d'eines i recursos»