Aquesta és una versió antiga publicada el 2023-01-05. Llegiu la versió més recent.

Els manuscrits llatins de les "Siete partidas" y l'edició glossada de Díaz Montalvo

Autors/ores

  • Jorge Prádanos Fernández Universidad Complutense de Madrid

DOI:

https://doi.org/10.1344/AFAM2022.12.2.12

Paraules clau:

Siete partidas, llatí, manuscrits, Díaz de Montalvo, Glosses, traducció

Resum

L'obra jurídica més coneguda d'Alfons X, les Set Partides, va tenir una història viva prolongada des de la Baixa Edat Mitjana fins a principis del segle XX, una història que va fer que fos coneguda i utilitzada en altres regnes peninsulars i, per tant, fos traduïda a altres llengües, com el llatí. En aquest article, s' analitzaran els dos manuscrits llatins de les Set Partides conjuntament i s’arribarà a la conclusió que un d’ells transmet una traducció llatina copiada per Diego Fernández a Sevilla l’any 1420 per Rodrigo García. El text llatí del manuscrit de Sevillà ha romàs desconegut per a la recerca acadèmica fins ara i no ha estat objecte d’estudi per part de la historiografia alfonsina. Així mateix, l’article planteja la possibilitat que Díaz de Montalvo emprés el text llatí dels manuscrits en la seva edició glossada de 1501, ateses les connexions textuals entre aquesta edició i els dos còdexs llatins.

Publicades

2023-01-05

Versions

Com citar

Prádanos Fernández , J. . “Els Manuscrits Llatins De Les "Siete partidas" Y l’edició Glossada De Díaz Montalvo”. Anuari De Filologia. Antiqua Et Mediaeualia, vol. 2, no. 12, Jan. 2023, doi:10.1344/AFAM2022.12.2.12.