Esta es un versión antigua publicada el 2023-01-05. Consulte la versión más reciente.

Los manuscritos latinos de las "Siete partidas" y la edición glosada de Díaz Montalvo

Autores/as

  • Jorge Prádanos Fernández Universidad Complutense de Madrid

DOI:

https://doi.org/10.1344/AFAM2022.12.2.12

Palabras clave:

Siete Partidas, glosas, latín, manuscritos, Díaz de Montalvo, traducción., Siete partidas, glosas, latín mabuscritos, Díaz Montalvo, Tradicción

Resumen

La obra jurídica más conocida de Alfonso X, las Siete Partidas, tuvo una historia viva prolongada desde la Baja Edad Media hasta principios del siglo XX. Este hecho hizo que fuese conocida y utilizada en otros reinos peninsulares y, por tanto, fuese traducida a otras lenguas, como el latín. En el presente artículo se analizarán conjuntamente dos códices latinos de las Siete Partidas, uno de los cuales transmite una traducción latina que fue copiada por Diego Fernández en Sevilla en 1420 para Rodrigo García. El texto latino del manuscrito sevillano ha permanecido desconocido para la investigación académica hasta ahora y no ha sido objeto de ningún estudio dentro de la historiografía alfonsí. Asimismo, el artículo plantea la posibilidad de que Díaz de Montalvo utilizara el texto latino de los manuscritos en su edición glosada publicada en 1501, debido a las conexiones textuales entre esta edición y los códices latinos.

Publicado

2023-01-05

Versiones

Cómo citar

Prádanos Fernández , J. . «Los Manuscritos Latinos De Las "Siete partidas" Y La edición Glosada De Díaz Montalvo». Anuari De Filologia. Antiqua Et Mediaeualia, vol. 2, n.º 12, enero de 2023, doi:10.1344/AFAM2022.12.2.12.