The Diccionario Militar (1749) of Raimundo Sanz and the gallicisms incorporated to the Spanish language
DOI:
https://doi.org/10.1344/AFEL2013.3.7Keywords:
military lexicography, translation, morphology, etymology, gallicisms, 18th century.Abstract
The Diccionario militar, o recolección alphabética de todos los términos propios al Arte de la Guerra (1749), which is a translation of the Dictionnaire militaire, ou recueil alphabetique de tous les termes propres à l'Art de la Guerre written by Aubert of Chesnaye Desbois, obtained terrible reviews by following writers to Raimundo Sanz, its author, such as the soldier and Spanish lexicographer José Almirante, who called it “traducción detestable”. In this paper we propose to find out the truth of the criticisms about the high number of Gallicisms which this dictionary contains. For this reason, we will proceed to examine the vocabulary which forms its macrostructure and classify it according to its etymological origin, with special attention to the date of inclusion in our language of French loans involved.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The authors who publish in this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication.
- Texts will be published under a Creative Commons: Reconeixement 4.0 Internacional license.