LA VISTA PUESTA EN ABISMO. JOHANN HEINRICH FÜSSLI, TRADUCTOR VISUAL
DOI:
https://doi.org/10.1344/regac2019.1.03Palabras clave:
Novalis, Füssli, Milizia, traducción visual, reproductibilidad, dispositivos políglotos, visual translation, reproductibility, polyglot devicesResumen
En el concepto de traducción “mítica”, acuñado por Novalis, aparece la instancia a una significativa “elevación estilística” en la práctica de la traducción. Según ese paradigma, la traducción aporta instrumentos eficientes de autocreación a la lengua que en ella se renueva. El trabajo artístico de Johann Heinrich Füssli, tan estrechamente ligado a la traducción visual de modelos literarios, no se basta con el entendimiento de la traducción como equivalente o espejo de un original; antes bien, coloca la traducción como reflejo puesto en abismo para la vista por un continuum creado. Un ideal infinitamente reflexivo reclama que la traducción proyecte sus actos como lo hace la vista en un enfrentamiento entre espejos.
In the concept of 'mythical translation', coined by Novalis, there is a significant emergence of 'stylistic elevation' in the practice of translations. According to this paradigm, translations give efficient instruments of self-creation to the language that is renewed. The artistic work of Henry Fuseli, tightly linked to visual translation of literary models, does not conform to the understanding of translation as the equivalent or mirror of an original; on the contrary, it lays translation as a reflection placed in an abyss for the sight by a created continuum. An ideal infinitely reflective calls for translation to project its acts like the sight does when mirrors are facing each other.
Citas
Bodmer, Johann Jakob, y Breitinger, Johann Jakob (1980). Schriften zur Literatur, ed. Volker Meid. Stuttgart: Reclam.
de la O Carrera, Rodrigo (2019). Del arte de ver el arte de construir. Atlas de Teoría(s) de la arquitectura, ed. Rodrigo de la O. Madrid: CBA.
Füssli, Johann Heinrich (2012). Aphorismen über die Kunst, ed. Eudo C. Mason. Basilea: Schwabe.
Goethe, Johann Wolfgang von (1981). Werke [“Hamburger Ausgabe”], ed. Erich Trunz y Hans Joachim Schrimpf. Múnich: Beck. Vol. XII.
Hofmann, Werner (1975). “Ein Gefangener”, en Johann Heinrich Füssli, 1741- 1825 [cat. exp. Hamburger Kunsthalle]. Múnich: Prestel, 41-54.
Milizia, Francesco (1827). Arte de ver en las bellas artes del diseño, según los principios de Sulzer y de Mengs, trad. y ed. Agustín Ceán Bermúdez. Madrid: Imprenta Real.
Novalis (1978). Werke, Tagebücher und Briefe Friedrich von Hardenbergs, ed. Hans-Joachim Mähl y Richard Samuel. Múnich: Hanser. Vol. I.
Novalis (1978). Werke, Tagebücher und Briefe Friedrich von Hardenbergs, ed. Hans-Joachim Mähl y Richard Samuel. Múnich: Hanser. Vol. II.
Reifert, Eva y Blank, Claudia (2018). Füssli, Drama und Theater, [cat. exp. Kunstmuseum Basel]. Múnich: Prestel.
Salas, Ada, y Placencia, Jesús (2010). Ashes to Ashes. Catorce poemas a partir de catorce dibujos a partir de T.S. Eliot. Mérida: Editora Regional.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los términos siguientes:- Los autores conservan los derechos de autoría y otorgan a la revista el derecho de primera publicación de la obra, que se difundirá con la licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite compartir la obra con terceros, siempre que estos reconozcan su autoría, su publicación inicial en esta revista y las condiciones de la licencia.
- Los autores son libres de establecer acuerdos contractuales adicionales independientes para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (como por ejemplo su publicación en un repositorio institucional o en un libro), siempre que se reconozca su publicación inicial en esta revista.
- Se anima a los autores a publicar su obra en línea (en repositorios institucionales o en su página web, por ejemplo) antes y durante el proceso de remisión, con el objetivo de conseguir intercambios productivos y hacer que la obra obtenga más citas (véase The Effect of Open Access, en inglés).