Auto-ocultación e impostura: más allá de la doble invisibilidad de la traductora. El caso de María Lejárraga (o de su pseudónimo, "Gregorio Martínez Sierra")

Authors

  • Assumpta Camps Universitat de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.1344/Lectora2022.28.3

Keywords:

María Lejárraga, Gregorio Martínez Sierra, Spanish Silver Age, Spanish literature, literary translation, literary canon, Gender Studies

Abstract

Gender Studies and contemporary Literary History have recently begun to promote the (re)discovery of female writers, artists, and intellectuals of the Spanish Silver Age, with the aim of bearing witness to their cultural contributions to the present day, which have often been silenced and forgotten. The recovery of female writers and artists of that period is not only a way out of "anonymity" for these women —a process that is undoubtedly a work of absolute justice—, but it also entails a reworking of the canon of the Spanish Silver Age, questioning assumptions and interpretations consolidated in our critical tradition, as well as recovering a large amount of literary/artistic production and identifying the patriarchal nature of our cultural and artistic elites at the dawn of modernity. One of the most striking cases of this group of "silenced" women is María Lejárraga, an essential and also a very active literary writer of the Hispanic Modernism. Several circumstances —starting with her own decisions, since she adopted as her pseudonym the name of her husband— led her to become a true ghostly absence, despite her great relevance for the Hispanic literature of the first half of the twentieth century.

Author Biography

Assumpta Camps, Universitat de Barcelona

Assumpta Camps Ph.D., is Chair of Italian Philology, and Full Professor of Literary Translation and Italian Literature at the University of Barcelona (Spain). She has published several books, and is the author of more than one hundred papers in international conferences and specialized journals on her research fields. She is the chief editor of “TRANSFER, e-journal on Translation and Intercultural Studies” (edited in Barcelona since 2006), and main researcher of several national and international research projects, namely CRET - Consolidated Research Group (UB).

http://orcid.org//0000-0002-0276-0762

ResearcherID: AAH-4616-2021

https://dialnet.unirioja.es/buscar/documentos?querysDismax.DOCUMENTAL_TODO=camps%2C+Assumpta

References

Aguilera Sastre, Juan (coord.) (2002), María Martínez Sierra y la República: ilusión y compromiso. II Jornadas sobre María Lejárraga, Logroño, Instituto de Estudios Riojanos.

—(2012), "María Martínez Sierra, traductora: una lectura del teatro contemporáneo", Anales de la literatura española contemporánea, 37 (2): 9-36.

—(2014), "María Lejárraga y el teatro de su época: la conquista de un público", Teresa Cascudo García-Villaraco y María Palacios Nieto (coords.), De literatura y música: estudios sobre María Martínez Sierra, Logroño, Instituto de Estudios Riojanos-Universidad de la Rioja: 63-94.

Alonso Valero, Encarna (2016), Machismo y vanguardia. Escritoras y artistas en la España de preguerra, Madrid, Devenir.

Ayén, Xavi (2000), "Esposa y negra en la vida", La Vanguardia, 17/11/2000: 50 <http://hemeroteca.lavanguardia.com/preview/2000/11/17/pagina- 50/34101503/pdf.html>

Blanco, Alda (1987), "Reading Gender and Authorship in Twentieth-Century Spain Through the Autobiographies of Maria Martínez Sierra", South Atlantic Modern Language Association Papers, 7/11/1987.

—(1999), María Martínez Sierra (1874-1974), Madrid, Ediciones del Orto.

—(2006), "María Martínez Sierra: hacia una lectura de su vida y su obra", Arbor. Ciencia, pensamiento y cultura, 182 (719): 337-345.

Castro, Olga (2017), "Retratos de traductoras de la Edad de Plata, Dolores Romero López (ed.)", Lectora, 23: 175-178. [reseña]

Celma Valero, María Pilar (1991), Literatura y periodismo en las revistas del fin de siglo. Estudio e índices (1888-1907), Madrid, Júcar.

Coletes Blanco, Agustín (2001), "Más sobre Tagore en España: una traducción olvidada (inglés-español) de Martínez Sierra", Archivium: Revista de la Facultad de Filología, 50-51: 119-148.

Chamberlain, Lori (1988), "Gender and the Metaphorics of Translation", Signs. Journal of Women and Culture in Society, 13 (3): 454-472.

Felski, Rita (1994), "Modernism and Modernity: Engendering Literary History", Rereading Modernism: New Directions in Feminist Criticism, Lisa Rado (ed.), Londres & Nueva York, Garland: 191-208.

Gullón, Ricardo (1961), Relaciones amistosas y literarias entre Juan Ramón Jiménez y los Martínez Sierra, San Juan de Puerto Rico, Universidad de Puerto Rico & Ediciones de la Torre.

Johnson, Roberta (2003), Gender and Nation in the Spanish Modernist Novel, Nashville, Vanderbilt University Press.

Kirkpatrick, Susan (2003), Mujer, modernismo y vanguardia en España, Madrid, Cátedra.

López Martínez, María Isabel (2006), "María de la O Lejárraga: la voz suplantada", Teatro y mujer en España. De los años 20 a la posguerra, Margherita Bernard (ed.), Bérgamo, Bergamo University Press & Sestante Edizioni: 19-33.

Mainer, José Carlos (2000), Historia, literatura, sociedad (y una cosa española) de la vanguardia, Madrid, Biblioteca Nueva.

Mallarmé, Stéphane (1971), Antología, Madrid, Visor.

—(1998), Cien años de Mallarmé. Igitur y otros poemas, Ricardo Cano Gaviria (ed.), Tarragona, Igitur.

Marañón, Gregorio (1926), Tres ensayos sobre la vida sexual, Madrid, Biblioteca Nueva.

Martínez Sierra, María (1989), Una mujer por los caminos de España, Alda Blanco (ed.), Madrid, Castalia.

—(2000), Gregorio y yo. Medio siglo de colaboración, Alda Blanco (ed.), Valencia, Pre-Textos.

Nash, Mary (1999), "Un/contested Identities: Motherhood, Sex Reform and the Modernization of Gender Identities in Early Twentieth-Century Spain", Constructing Spanish Womanhood. Female Identity in Modern Spain, Victoria Loree Enders y Pamela Beth Radcliff (eds.), Nueva York, State University of New York Press: 25-49.

Obiol, María José (2000), "La autora oculta", El País, 23/09/2000.

O’Connor, Patricia W. (1977), Gregorio and María Martínez Sierra, Boston, G. K. Hall.

—(1987), Gregorio y María Martínez Sierra. Crónica de una colaboración, Madrid, La Avispa.

—(2002), "Sortilegio de amor y los trágicos triángulos en la vida y la obra de María Martínez Sierra", María Martínez Sierra y la República: ilusión y compromiso. II Jornadas sobre María Lejárraga, Juan Aguilera Sastre (coord.), Logroño, Instituto de Estudios Riojanos: 15-34.

—(2003), Mito y realidad de una dramaturga española: María Martínez Sierra, Logroño, Instituto de Estudios Riojanos.

—(2013), "María Martínez Sierra y sus paraísos perdidos: algunas obras desconocidas", El exilio literario de 1939, 70 años después, María Teresa González de Garay, et al. (eds.), Logroño, Universidad de la Rioja: 99-111.

O’Riordan, Patricia (1973), "Helios, revista del modernismo, 1903-1904", Ábaco.

Estudios sobre Literatura Española, Madrid, Castalia: 57-150.

Pérez-Romero, Carmen (1979), "Raíces norteamericanas en la obra de Juan Ramón Jiménez: E. A. Poe y la poesía juanramoniana", Anuario de Estudios Filológicos, 2: 211-229.

Rodrigo, Antonina (1994), María Lejárraga. Una mujer en la sombra, Madrid, Vosa.

Rodríguez-Moranta, Inma (2011), "Nuevas luces sobre María Lejárraga (1874- 1974). Unas traducciones en la sombra de 1907", Triangle. Language, Literature, Computation, 4: 45-68.

Romero López, Dolores (2011), "La identidad velada: El uso del seudónimo en algunas literatas de la Edad de Plata", Imposturas literarias españolas, Joaquín Álvarez Barrientos (ed.), Salamanca, Universidad: 151-170.

—(2016), "Mujeres traductoras en la Edad de Plata (1868-1939). Identidad moderna y affidamento", Hermeneus, 17: 179-207.

Ruiz Casanova, José Francisco (2018), Ensayo de una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra.

Salgado, María A. (1989), "Gregorio y yo: la verídica historia de dos personas y un solo autor verdadero", Hispanofilia, 6: 35-43.

Salinas Díaz, R. P. (2014), "Silencio y censura sobre María Lejárraga", Variaciones de lo metarreal en la España de los siglos XX y XXI, Bárbara Greco y Laura Pache Carballo (coords.), Madrid, Biblioteca Nueva: 309-320.

Sánchez-Nieto, María Teresa (2017), "Dolores Romero (ed.): Retratos de traductoras de la Edad de Plata, Madrid, Escolar y Mayo, 2016, págs. 248", Hermeneus, 19: 406-411. [reseña]

Trapiello, Andrés (1997), Los nietos del Cid: la nueva Edad de Oro de la literatura española (1898-1914), Barcelona, Planeta.

Umbral, Francisco (2000), "Las escritoras", Tiempo de Hoy, 27/11/2000.

Venuti, Lawrence (ed.) (1992), Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, Londres & Nueva York, Routledge.

Zaro, Juan Jesús (2007), Shakespeare y sus traductores. Análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare, Berna, Peter Lang.

Published

2022-10-28 — Updated on 2023-03-25

How to Cite

[1]
Camps, A. 2023. Auto-ocultación e impostura: más allá de la doble invisibilidad de la traductora. El caso de María Lejárraga (o de su pseudónimo, &quot;Gregorio Martínez Sierra&quot;). Lectora: Journal of Women and Textuality. 28 (Mar. 2023), 59–74. DOI:https://doi.org/10.1344/Lectora2022.28.3.