Auto-ocultación e impostura: más allá de la doble invisibilidad de la traductora. El caso de María Lejárraga (o de su pseudónimo, "Gregorio Martínez Sierra")

Autors/ores

  • Assumpta Camps Universitat de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.1344/Lectora2022.28.3

Paraules clau:

María Lejárraga, Gregorio Martínez Sierra, Edat de Plata, literatura espanyola contemporània, cànon literari, estudis de gènere

Resum

Des dels estudis de gènere, així com des de la historiografia literària contemporània, s’ha començat a promoure recentment el (re)descobriment d’escriptores, artistes i intel·lectuals en general de la nostra Edat de Plata, amb el propòsit d’evidenciar les seves aportacions culturals a la contemporaneïtat, sovint silenciades i oblidades. La recuperació d’escriptores i artistes d’aquest període significa no sols una sortida del "anonimat" per aquestes dones, en un procés que és, sens cap dubte, d’absoluta justícia; sinó que tanmateix comporta una revisió del cànon de l’Edat de Plata, qüestionant les assumpcions i interpretacions consolidades en la nostra tradició crítica, a més de recuperar una gran quantitat de producció literària i identificar el caràcter patriarcal de les nostres elits culturals i artístiques a les portes de la modernitat. Un dels casos que més destaquen d’aquest grup de dones "silenciades" és el de María Lejárraga, figura fonamental i molt activa al Modernisme hispànic, que, per un cúmul de circumstàncies —començant per les seves pròpies decisions, al adoptar des de bon principi el nom del seu marit com a pseudònim—, va acabar convertint-se en un autèntic fantasma, malgrat la seva gran rellevància per les lletres hispàniques de la primera meitat del segle XX.

Biografia de l'autor/a

Assumpta Camps, Universitat de Barcelona

Catedrática de Filologia Italiana. Departament de Llengües i Literatures Modernes i d'Estudis Anglesos.

Líneas de investigación: Estudios de Traducción, Recepción de la Literatura Italiana en el ámbito hispánico, y la Literatura Italiana Contemporánea. Es autora de varios volúmenes y de más de un centenar de artículos y comunicaciones presentadas a congresos mayoritariamente de ámbito internacional; Investigadora Principal del 'CRET - Grupo de Investigación Consolidado sobre Estudios de Traducción y Multiculturalidad'. Ha formado parte del Comité Ejecutivo de la 'International Comparative Literature Association' (ICLA) en los años 2004-2010, y desde 2010 es Vicepresidenta del 'Translation Committee' de esta asociación.

http://orcid.org/0000-0002-0276-0762

ResearcherID: AAH-4616-2021

https://scholar.google.com/scholar?start=50&q=Camps,+Assumpta&hl=es&as_sdt=0,5

 

Referències

Aguilera Sastre, Juan (coord.) (2002), María Martínez Sierra y la República: ilusión y compromiso. II Jornadas sobre María Lejárraga, Logroño, Instituto de Estudios Riojanos.

—(2012), "María Martínez Sierra, traductora: una lectura del teatro contemporáneo", Anales de la literatura española contemporánea, 37 (2): 9-36.

—(2014), "María Lejárraga y el teatro de su época: la conquista de un público", Teresa Cascudo García-Villaraco y María Palacios Nieto (coords.), De literatura y música: estudios sobre María Martínez Sierra, Logroño, Instituto de Estudios Riojanos-Universidad de la Rioja: 63-94.

Alonso Valero, Encarna (2016), Machismo y vanguardia. Escritoras y artistas en la España de preguerra, Madrid, Devenir.

Ayén, Xavi (2000), "Esposa y negra en la vida", La Vanguardia, 17/11/2000: 50 <http://hemeroteca.lavanguardia.com/preview/2000/11/17/pagina- 50/34101503/pdf.html>

Blanco, Alda (1987), "Reading Gender and Authorship in Twentieth-Century Spain Through the Autobiographies of Maria Martínez Sierra", South Atlantic Modern Language Association Papers, 7/11/1987.

—(1999), María Martínez Sierra (1874-1974), Madrid, Ediciones del Orto.

—(2006), "María Martínez Sierra: hacia una lectura de su vida y su obra", Arbor. Ciencia, pensamiento y cultura, 182 (719): 337-345.

Castro, Olga (2017), "Retratos de traductoras de la Edad de Plata, Dolores Romero López (ed.)", Lectora, 23: 175-178. [reseña]

Celma Valero, María Pilar (1991), Literatura y periodismo en las revistas del fin de siglo. Estudio e índices (1888-1907), Madrid, Júcar.

Coletes Blanco, Agustín (2001), "Más sobre Tagore en España: una traducción olvidada (inglés-español) de Martínez Sierra", Archivium: Revista de la Facultad de Filología, 50-51: 119-148.

Chamberlain, Lori (1988), "Gender and the Metaphorics of Translation", Signs. Journal of Women and Culture in Society, 13 (3): 454-472.

Felski, Rita (1994), "Modernism and Modernity: Engendering Literary History", Rereading Modernism: New Directions in Feminist Criticism, Lisa Rado (ed.), Londres & Nueva York, Garland: 191-208.

Gullón, Ricardo (1961), Relaciones amistosas y literarias entre Juan Ramón Jiménez y los Martínez Sierra, San Juan de Puerto Rico, Universidad de Puerto Rico & Ediciones de la Torre.

Johnson, Roberta (2003), Gender and Nation in the Spanish Modernist Novel, Nashville, Vanderbilt University Press.

Kirkpatrick, Susan (2003), Mujer, modernismo y vanguardia en España, Madrid, Cátedra.

López Martínez, María Isabel (2006), "María de la O Lejárraga: la voz suplantada", Teatro y mujer en España. De los años 20 a la posguerra, Margherita Bernard (ed.), Bérgamo, Bergamo University Press & Sestante Edizioni: 19-33.

Mainer, José Carlos (2000), Historia, literatura, sociedad (y una cosa española) de la vanguardia, Madrid, Biblioteca Nueva.

Mallarmé, Stéphane (1971), Antología, Madrid, Visor.

—(1998), Cien años de Mallarmé. Igitur y otros poemas, Ricardo Cano Gaviria (ed.), Tarragona, Igitur.

Marañón, Gregorio (1926), Tres ensayos sobre la vida sexual, Madrid, Biblioteca Nueva.

Martínez Sierra, María (1989), Una mujer por los caminos de España, Alda Blanco (ed.), Madrid, Castalia.

—(2000), Gregorio y yo. Medio siglo de colaboración, Alda Blanco (ed.), Valencia, Pre-Textos.

Nash, Mary (1999), "Un/contested Identities: Motherhood, Sex Reform and the Modernization of Gender Identities in Early Twentieth-Century Spain", Constructing Spanish Womanhood. Female Identity in Modern Spain, Victoria Loree Enders y Pamela Beth Radcliff (eds.), Nueva York, State University of New York Press: 25-49.

Obiol, María José (2000), "La autora oculta", El País, 23/09/2000.

O’Connor, Patricia W. (1977), Gregorio and María Martínez Sierra, Boston, G. K. Hall.

—(1987), Gregorio y María Martínez Sierra. Crónica de una colaboración, Madrid, La Avispa.

—(2002), "Sortilegio de amor y los trágicos triángulos en la vida y la obra de María Martínez Sierra", María Martínez Sierra y la República: ilusión y compromiso. II Jornadas sobre María Lejárraga, Juan Aguilera Sastre (coord.), Logroño, Instituto de Estudios Riojanos: 15-34.

—(2003), Mito y realidad de una dramaturga española: María Martínez Sierra, Logroño, Instituto de Estudios Riojanos.

—(2013), "María Martínez Sierra y sus paraísos perdidos: algunas obras desconocidas", El exilio literario de 1939, 70 años después, María Teresa González de Garay, et al. (eds.), Logroño, Universidad de la Rioja: 99-111.

O’Riordan, Patricia (1973), "Helios, revista del modernismo, 1903-1904", Ábaco.

Estudios sobre Literatura Española, Madrid, Castalia: 57-150.

Pérez-Romero, Carmen (1979), "Raíces norteamericanas en la obra de Juan Ramón Jiménez: E. A. Poe y la poesía juanramoniana", Anuario de Estudios Filológicos, 2: 211-229.

Rodrigo, Antonina (1994), María Lejárraga. Una mujer en la sombra, Madrid, Vosa.

Rodríguez-Moranta, Inma (2011), "Nuevas luces sobre María Lejárraga (1874- 1974). Unas traducciones en la sombra de 1907", Triangle. Language, Literature, Computation, 4: 45-68.

Romero López, Dolores (2011), "La identidad velada: El uso del seudónimo en algunas literatas de la Edad de Plata", Imposturas literarias españolas, Joaquín Álvarez Barrientos (ed.), Salamanca, Universidad: 151-170.

—(2016), "Mujeres traductoras en la Edad de Plata (1868-1939). Identidad moderna y affidamento", Hermeneus, 17: 179-207.

Ruiz Casanova, José Francisco (2018), Ensayo de una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra.

Salgado, María A. (1989), "Gregorio y yo: la verídica historia de dos personas y un solo autor verdadero", Hispanofilia, 6: 35-43.

Salinas Díaz, R. P. (2014), "Silencio y censura sobre María Lejárraga", Variaciones de lo metarreal en la España de los siglos XX y XXI, Bárbara Greco y Laura Pache Carballo (coords.), Madrid, Biblioteca Nueva: 309-320.

Sánchez-Nieto, María Teresa (2017), "Dolores Romero (ed.): Retratos de traductoras de la Edad de Plata, Madrid, Escolar y Mayo, 2016, págs. 248", Hermeneus, 19: 406-411. [reseña]

Trapiello, Andrés (1997), Los nietos del Cid: la nueva Edad de Oro de la literatura española (1898-1914), Barcelona, Planeta.

Umbral, Francisco (2000), "Las escritoras", Tiempo de Hoy, 27/11/2000.

Venuti, Lawrence (ed.) (1992), Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, Londres & Nueva York, Routledge.

Zaro, Juan Jesús (2007), Shakespeare y sus traductores. Análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare, Berna, Peter Lang.

Descàrregues

Publicades

2022-10-28 — Actualitzat el 2023-03-25

Com citar

[1]
Camps, A. 2023. Auto-ocultación e impostura: más allá de la doble invisibilidad de la traductora. El caso de María Lejárraga (o de su pseudónimo, &quot;Gregorio Martínez Sierra&quot;). Lectora: revista de dones i textualitat. 28 (Mar. 2023), 59–74. DOI:https://doi.org/10.1344/Lectora2022.28.3.