GÓMEZ-MARTÍN, María (University of Maryland – College Park), SANTOS-SOPENA, Òscar O. (West Texas A&M University – U.N.E.D.): La figura del escritor-traductor en el exilio mexicano: el caso de Martí Soler.

Autores/as

  • María GÓMEZ-MARTÍN & Óscar O. SANTOS-SOPENA

DOI:

https://doi.org/10.1344/transfer.2016.11.217-240

Palabras clave:

Exilio y traducción, españoles en Norteamérica, teoría de la traducción

Resumen

El presente estudio versa sobre la experiencia de los escritores de la segunda generación de exiliados: unos niños nacidos entre 1924 y 1939 que se vieron obligados a abandonar España con sus familias al término de la Guerra Civil. Unos niños que crecen marcados por su experiencia, por la supervivencia de la guerra, el paso por diversos países europeos previo asentamiento en México, por los problemas identitarios debido a su condición de nómadas… En definitiva, unos niños convertidos en escritores que a su vez han devenido traductores y que han reflejado sus experiencias personales en su ejercicio de escritura y de traducción. Por lo tanto, nuestra intención es estudiar la dimensión traductológica de uno de los autores más notables de esta generación: Martí Soler Vinyes (Barcelona, 1934- ) para profundizar en la relación autor-traductor que en él se fusiona en un mismo ser. Prestaremos especial atención a su labor traductológica desde 1975, fecha que marca un antes y un después en la historia española y que al supuestamente acabar con la condición de “exiliado” de nuestro protagonista, modifica una vez más su subjetividad y por ende, su ejercicio de escritura. Por último, este estudio pretende analizar las traducciones de Soler con el fin de comprender mejor a este autor, al escritor-traductor, con sus particulares gustos e influencias literarias puesto que, como afirma su coetáneo Manuel Durán, “dime a quién traduces y te diré quién eres”.

Descargas

Publicado

2022-01-18

Número

Sección

Artículos