TRADUCTORES “EN Y FUERA DE LA VISTA” Y LAS REDES DE TRADUCCIÓN LITERARIA: EL CASO DEL PREMIO DE TRADUCCIÓN LITERARIA EN LA FERIA DEL LIBRO DE LEIPZIG

Angela Kölling

Resumen


Las ferias, los festivales y los eventos competitivos se están
volviendo cada vez más centrales para la investigación que explora
los complejos fenómenos culturales que combinan las prácticas
económicas y viceversa. El siguiente artículo está impulsado por la
idea de que el análisis sistemático de la metáfora visual cualitativa
ofrece una nueva forma de pensar cómo la traducción se sitúa en
el campo literario y atrae al público. Basándome en la
investigación archivística en línea, presentaré una lectura de las
imágenes que se publicaron entre año y año, y que todavía están
disponibles para su consulta en línea (02.02.20 18), en relación
con el Premio de la Feria del Libro de Leipzig. Mi análisis en este
artículo mostrará lo siguiente: 1) las ferias de libros son sistemas
de red abiertos que apuntan a reforzar y renegociar los sistemas
de valores; 2) los traductores asumen diferentes roles en este
sistema, como agentes, productores y publicistas de bienes
culturales; y 3) el análisis de la metáfora cognitiva es una
herramienta adecuada para evidenciar las relaciones de poder
desiguales entre traducción y literatura. También argumento que,
para superar los desafíos de la etnografía de archivo en línea, el
análisis metafórico debe incluir otros modos de representación
distintos a los verbales.


Palabras clave


Visibilidad del traductor; Ferias del libro; Consagración; Metáforas visuales; Premio de la Feria del libro de Leipzig

Texto completo:

PDF (English)

Referencias


ANDERSON, Benedict. (2006). Imagined Communities: Reflections on the Origin and
Spread of Nationalism (Rev. ed.), London: Verso.
APPADURAI, Arjun. (1986). “Commodities and the politics of value”. Arjun Appadurai.
(ed.). The Social Life of Things: Commodities in Cultural Perspective, Cambridge:
Cambridge University Press, pp. 3-63.
___. (1996). Modernity at Large Cultural Dimensions of Globalization. Public Worlds (v.
1), Minneapolis, Minn.: University of Minnesota Press.
APTER, Emily. (2013). Against World Literature: On the Politics of Untranslatability.
London: Verso.
BLACK, Max. (1962). “Metaphor”. In: Max Black, Models and metaphors, Ithaca, NY:
Cornell University Press, pp. 25-47.
BOURDIEU, Pierre. (1978). ‘Les conditions sociales de production de concepts’, In :
Centre de recherches de l’éducation spécialisée et de l’adaptation scolaire (ed.).
Le handicap socio-culturel en question, Paris: ESF-Editions, p. 135.
___. (1993). The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature, Cambridge:
Polity.
___. (2001). Science de la Science et Réflexivité: cour du collège de France 2000-2001.
Paris: Raisons d’agir éditions.
CAMERON, Lynne & Graham LOW. (1999). Researching and Applying Metaphor,
Cambridge: Cambridge UP.
CASANOVA, Pascale. (1999). La République mondiale des Lettres, Paris: Seuil.
CRONIN, Michael. (2008). Translation Goes to the Movies, New York, NY: Routledge.
___. (2003). Translation and Globalization, London: Routledge.
FERREIRA, Aline., SCHWIETER, John W. & Daniel GILE. (eds.). (2015). “The position of
psycholinguistic and cognitive science in translation and interpreting”. In: John
Schwieter & Aline Ferreira. (eds.). Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into
Translation and Interpreting , Amsterdam, The Netherlands/Philadelphia, PA:
Benjamins, pp. 3–16.
FORCEVILLE, Charles. (1996). Pictorial Metaphor in Advertising. London: Routledge.
___. (2007). “A Course in Pictorial and Multimodal Metaphor.” Online Lecture Series.
Semiotics Institute Online. <<https://semioticon.com/sio/courses/pictorialmultimodal-
metaphor/>> [accessed 01.02.2018]
___. (2017). “Visual and multimodal metaphor in advertising: cultural perspectives”,
Styles of Communication, 9 (2): 26-41.
<<https://www.researchgate.net/publication/317175212_Visual_and_Multimodal
_Metaphor_in_Advertising_Cultural_Perspectives>> [accessed Feb 01 2018].
GIBBS, Raymond. & Markus TENDAHL. (2008). “Complementary Perspectives on
Metaphor: Cognitive Linguistics and Relevance Theory”, Journal of Pragmatics,
40: 1823-1864.
HEILBRON, Johan & Gisèle SAPIRO. (2002). Traduction: les échanges littéraires
internationaux, Special Issue of Actes de la recherche en sciences sociales, 144(3).
KÖLLING, Angela. (2014). “NZ @Frankfurt: Imagining New Zea-land’s guest of Honour
presentation at the 2012 Frankfurt Book Fair from the point of view of literary
translation”, Imaginations, 5.1.2014, pp. 81–99.
LAHIRE, Bernard. (2015). “Literature Is Not Just a Battlefield”, New Literary History, 46,
no. 3 (2015): 387-407.
LEE, Tong King. (2014). “Visuality and translation in contemporary Chinese Literary
Art: Xu Bing’s A Book from the Sky and A Book from the Ground”, Asia Pacific
Translation and Intercultural Studies, 1(1): 43-62.
DOI: 10.1080/23306343.2014.883776.
LEFIGARO.FR, (2007). “Le Petit Prince, deuxième livre le plus traduit au monde après la
Bible”. Le Figaro, 7 avril 2017 ISSN 0182-5852. En ligne :
<<http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/actu-des-mots/2017/04/07/37002-
20170407ARTFIG00005--le-petit-prince-deuxieme-livre-le-plus-traduit-au-mondeapres-
la-bible.php>> [last accessed 11 January 2018].
MARTÍN DE LEÓN, Celia. (2017). “Mental Representation”. In: John Schwieter & Aline
Ferreira (eds.). Handbook of Cognition and Translation, pp. 106-126.
MEYLAERTS, Reine. (2005). “Sociology and Interculturality”. The Translator, 11(2): 277-
283.
DOI: 10.1080/13556509.2005.10799202.
RISKU, Hanna. (2017). “Ethnographies of Translation and Situated Cognition”. In: John
Schwieter & Aline Ferreira (eds.). Handbook of Cognition and Translation, pp. 290-
310.
___. (2014). “Translation Process Research as Interaction Research. From Mental to
Socio/cognitive Processes”. In: Ricardo Muñoz Martín. (ed.). Minding Translation.
Con la traducción en mente. MonTI (Special Issue), pp. 331-353.
Doi:10.6035/monti.2014.n41.11
MOERAN, Brian. & Jesper Strandgaard PEDERSEN. (eds.). (2011). Negotiating values in
the creative industries: Fairs, festivals and competitive events. Cambridge-New
York: Cambridge University Press.
NIEMEIER, Sabine. (2001). Funktionen der Frankfurter Buchmesse im Wandel – von den
Anfängen bis heute. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
PODLEVSKIKH-CARLSTRÖM, Malin. “The cover of a translation, or: The cover-up of
translation”. In: Angela Kölling. (ed.). Visibility and Translation. Special Issue:
Imaginations Intercultural Journal of Image Studies (forthcoming).
RICHARDS, Ivor Armstrong. (1965/1936). The philosophy of rhetoric, New York: Oxford
University Press.
RICOEUR, Paul. (1975). La Métaphore Vive. L'ordre Philosophique. Paris: Éditions du
Seuil.
___. (1997). The Rule of Metaphor: Multi-disciplinary Studies of the Creation of Meaning
in Language. University of Toronto (Romance Series, 37), Toronto: Univ. of
Toronto Press.
SAINT-EXUPÉRY, Antoine De. (1997). Le Petit Prince., Paris: Gallimard (Collection Folio
Junior édition Spéciale, 453).
SCHWIETER, John W. & Aline FERREIRA. (eds.). (2017). The Handbook of Translation
and Cognition, First Edition. Place: John Wiley & Sons, Inc.
SEEBER, Kilian G. (2017). “Multimodal Processing in Simultaneous Interpreting”. In:
John W. Schwieter & Aline Ferreira. (eds.). Handbook of Cognition and
Translation, pp. 461-475.
SOHÁR, Aniko. “Each to his own. Visual representations of Terry Pratchett’s Discworld
in time and space”. In: Angela Kölling. (ed.). Visibility and Translation Special
Issue of Imaginations Intercultural Journal of Image Studies (forthcoming).
SONZOGNI, Marco. (2011). Re-covered Rose: A Case Study in Book Cover Design as
Intersemiotic Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
SKOV, Lise. (2006). “The role of trade fairs in the global fashion business”, Current
Sociology, 54(5): 764-83.
VENUTI, Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation.
Translation Studies. London: Routledge.
WEIDHAAS, Peter. (2003). Zur Geschichte der Frankfurter Buch-messe. Frankfurt/M.:
Suhrkamp.
Image Sources
Image 1. The royal eye reads, source: Leipzig Bookfair Homepage.
<<http://www.leipziger-buchmesse.com/>>
Image 2. Translation is a holy book, source: Wikimedia Commons, upload by Amrei-
Marie
Image 3. Books are the wings of an owl, source: Wikimedia Commons, upload by
Smalltown Boy
Image 4. Nominated books are in court, source: lesekreis.org, upload by dolcevita
Image 5. The Kiss, source A. Kölling




DOI: https://doi.org/10.1344/transfer.2019.14.24-48

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


  
RCUB revistesub@ub.edu Avís Legal RCUB Universitat de Barcelona