AL MARGEN DE LA AGENDA POLÍTICA DOMINANTE: LAS REDES DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PARA EL ACTIVISMO SOCIAL

Assumpta Camps

Resumen


Asumiendo que la Traducción e Interpretación (T/I) nunca son
prácticas políticamente neutrales de "construcción de puentes",
podemos considerarlas como actividades políticas, ya sea explícita
o implícitamente, especialmente en aquellos contextos marcados
por conflictos sociales, donde la implicación para la práctica
profesional debería obligar necesariamente a un compromiso ético
por parte de los traductores / intérpretes.
Desde ese punto de vista, este documento trata de los
movimientos sociales, grupos, comunidades y redes que apoyan la
práctica T/I desde justicia social, organizaciones humanitarias y
en su mayoría voluntarias (como ECOS, Babel, Tlaxcala,
Traductores sin Fronteras, Traductores). para Peace, Translators
and Interpreters Peace Network, etc.), actuando fuera de la agenda
política dominante como una forma de activismo social.
Estudiaremos la forma en que la participación en T/I como
voluntario impacta la práctica profesional, el papel que esas
comunidades de resistencia T/I han jugado en el activismo social,
así como el potencial de T/I en el cambio social, el activismo
político y la política de inmigración y asilo.


Palabras clave


Traducción social; Activismo; Redes de traducción

Texto completo:

PDF (English)

Referencias


CAMPS, Assumpta. “THE CHALLENGES OF LEGAL SERVICES IN MULTICULTURAL SOCIETIES”, in: THE
MANY LANGUAGES OF COMPARATIVE LITERATURE, WORLD ICLA Conference – University
of Vienna (July 21-27, 2016), forthcoming.
INGHILLERI, Moira. (2009). Epílogo de Moira Inghilleri: Exploración de la labor del
traductor activista. In: BOÉRIE, Julie & MAIER, Carol (eds.) (2009). Compromiso
social y Traducción /Interpretación. Translation/Interpreting and Social
Activism. Granada: ECOS, 345-348. Translated from English by Ignacio Carretero
and Pedro Jesús Castillo Ortiz.
BAKER, Mona. (2009) “Resisting State Terror: Theorizing Communities of Activist
Translators and Interpreters”. In: BIELSA, Esperanza & HUGHES, Christopher W.
(eds.). Globalization, Political Violence and Translation. Palgrave Macmillan, 222-
242. Also in Spanish, “Resistiendo al terrorismo de Estado. Elaborar teorías
sobre los colectivos de traductores e intérpretes activistas”, translated by
Leticia Sánchez Balsalobre. In: BOÉRIE, J. & MAIER, C. (2009), op. cit., 185-202.
BAKER, Mona. (2006). “Translation and Activism. Emerging Patterns of Narrative
Community”, THE MASSACHUSSETTS REVIEW, 47 (III): 462-484.
BAKER, Mona. (2013). “Translation as An Alternative Space for Political Action” in
SOCIAL MOVEMENT STUDIES: JOURNAL OF SOCIAL, CULTURAL AND
POLITICAL PROTEST 12(1): 23-47.
JURIS, J. (2005). “Social Forums and their margins: Networking logics and the cultural
politics of autonomous space”, EPHEMERA, 5 (2): 253-272.
NAUMANN, Peter. (2005). “Babels and Nomad: Observations on the barbarising of
communication at the 2005 World Social Forum”.
<<http: aiic.eu/ViewPage.cfm/page1800.htm>> (Last access April 2017).
SIMON, Sherry. (2005). “Presentation”. Special Issue Traduction engagé/Translation and
Social Activism, ed. by Sherry Simon. TTR XVIII (2): 9-16.
VENUTI, Lawrence. (1998). The Scandals of Translation. Towards an Ethics of
Difference. London/New York: Routledge.
WOLF, Michaela. (2008). “Translation – Transculturation. Measuring the perspectives of
transcultural political action”, in TRANSVERSAL (April 2008). Translated from
German by Kate Sturge.
WOLF, Michaela. (2010). “Translation ‘Going Social’? Challenges to the (Ivory) Tower of
Babel”, MonTI 2: 29-46.
WOLF, Michaela. (2014). “The Sociology of Translation and its ‘Activist Turn’”. In:
ANGELELLI, Claudia V. (ed.). The Sociological Turn in Translation and
Interpreting Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 7-21.




DOI: https://doi.org/10.1344/transfer.2019.14.9-23

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


  
RCUB revistesub@ub.edu Avís Legal RCUB Universitat de Barcelona