El Diccionario Militar (1749) de Raimundo Sanz y la incorporación de galicismos al castellano

Autors/ores

  • Marta Sánchez Orense Instituto de Lengua, Literatura y Antropología Centro Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)

DOI:

https://doi.org/10.1344/AFEL2013.3.7

Paraules clau:

lexicografía militar, traducción, morfologia, etimologia, galicismos, siglo XVIII.

Resum

El Diccionario militar, o recolección alphabética de todos los términos propios al Arte de la Guerra (1749), traducción del Dictionnaire militaire, ou recueil alphabetique de tous les termes propres à l'Art de la Guerre de Aubert de la Chesnaye Desbois, obtuvo pésimas consideraciones por parte de escritores posteriores a Raimundo Sanz, su autor, entre otros del lexicógrafo y militar español José Almirante, quien lo tachó de “traducción detestable”. Con este trabajo pretendemos averiguar la veracidad de las críticas vertidas a propósito del elevado número de galicismos que contiene. Para ello, procederemos a examinar el lemario que conforma su macroestructura y a clasificarlo de acuerdo con su procedencia etimológica, a la vez que prestamos especial atención a la fecha de incorporación a nuestra lengua de los préstamos del francés implicados.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Descàrregues

Publicades

2014-01-15

Com citar

Sánchez Orense, M. (2014). El Diccionario Militar (1749) de Raimundo Sanz y la incorporación de galicismos al castellano. Anuari De Filologia. Estudis De Lingüística, 3, 159–183. https://doi.org/10.1344/AFEL2013.3.7