"Call for papers" Número especial, TRANSFER 2024

2022-09-19

El número de 2023 de la revista TRANSFER estará dedicado a la traducción especializada, y se orienta principalmente a las relaciones ítalo-españolas, aunque no exclusivamente. Este número especial busca proporcionar un foro para académicos y profesionales de la traducción especializada, con el fin de ofrecer nuevas dimensiones y perspectivas que permitan avanzar en el estado actual de la traducción especializada en su triple vertiente: formación, investigación y práctica profesional.

La traducción especializada, al igual que la no sectorial, está compuesta por diferentes subcompetencias, desde la búsqueda y recogida de información inicial hasta el proceso de traducción en sí, junto a la revisión y edición final del documento (García, 2001). Sin embargo, sí subyacen competencias específicas relacionadas con el ámbito sectorial del texto en cuanto al análisis de su macroestructura y microestructura, así como con la búsqueda de técnicas y estrategias de traducción. Por otra parte, la traducción especializada se basa en una función informativa que exige una precisión ortodoxa de la terminología en la búsqueda de transferir semánticamente conceptos e ideas. A tal propósito, los lenguajes de especialidad son una variedad de la lengua común que subyace en ella hasta el punto de tener que considerarla para su estudio, y es usada por individuos socialmente unidos por un fin académico o profesional. En los denominados lenguajes sectoriales, la comunicación desempeña un papel específico a través de componentes temáticos y sociológicos (Rodríguez, 1981). Estos se diferencian de la lengua común al disponer de una relación directa entre significado y significante, por la cual a cada término le corresponde un solo significado (carencia de ambigüedad) y, por consiguiente, una función informativa predominante y una extrema pertinencia y transparencia.  

En la óptica traductora, los instrumentos que tiene a su alcance el traductor especializado para ordenar y secuenciar la terminología son cuando menos vastos, si bien apenas existen sólidos trabajos lexicográficos y traductológicos especializados en algunas combinaciones lingüísticas (como es el caso, por ejemplo, del italiano y el español). Por ello, con este número especial de la revista TRANSFER nos proponemos abarcar diferentes aspectos transversales relacionados con la traducción especializada. Inicialmente, a través de la metáfora “territorios de especialización”, propondremos como base la aceptación de trabajos de investigación y de reflexión que ofrezcan tanto estudios de campo como aspectos traductológicos de la traducción económica y financiera, político-institucional, jurídico-administrativa, jurada, médico y científico-técnica. Por otra parte, y sin menoscabar la esfera lingüística de la traslación, la gran confluencia de aspectos transversales que intervienen en el proceso de traducción da paso a otros enfoques como la importancia de la creación de corpus, la didáctica de la traducción especializada o la lingüística contrastiva a través de aspectos lexicográficos, fraseológicos o discursivos.

Por último, no es baladí la cuestión sobre cómo ha cambiado la figura del traductor especializado con el advenimiento de las nuevas tecnologías y el camino que han creado las puertas de la globalización. Las Nuevas Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC) han transformado radicalmente la forma de trabajar de los traductores y, en la actualidad, se encuentran presentes a todos los niveles dentro del ámbito de la traducción y la interpretación.

El uso de herramientas informáticas representa un elemento interdisciplinar cada vez más requerido al traductor especializado, pues de ello dependerá en parte su rapidez y calidad en la traducción de textos que requieran un elevado volumen de trabajo y una cierta homogeneización (González Vallejo, 2021). Por ello, y dado que Latraducción asistida goza de una creciente aceptación, siendo un útil lazarillo con la ayuda de soportes terminológicos específicos, como las memorias de traducción o los glosarios dictados por la experiencia y extraídos de corpus paralelos.

Se proponen, por lo tanto, los siguientes ejes temáticos sobre los que versará el número especial de la revista:

1) Didáctica de la traducción especializada

2) Lingüística contrastiva

3) Lingüística de corpus

4) Traducción económica y financiera

5) Traducción político-institucional

6) Traducción jurídica y jurada

7) Traducción biomédica

8) Traducción científico-técnica

9) Traducción asistida (TAO)

           Asimismo, se aceptarán también reseñas de libros cuya primera edición se haya publicado en los tres últimos años, que tengan como cometido el estudio lingüístico-contrastivo en ámbitos especializados, con el fin de proponer conocimiento y difundir nuevas perspectivas de investigación.

Bibliografía 

García, P. E. (2001). Competencia y actuación en la traducción documental. En Vega, M. A. y Martín-Gaitero, R. (Eds.), Traducción, metrópoli y diáspora. Las variantes diatópicas de traducción (pp. 121-131). Madrid: Universidad Complutense de Madrid.

González Vallejo, R. (2021). Recursos digitales para la traducción jurídica en el campo medioambiental (italiano-español). Cuadernos de Filología italiana, (28).

Rodríguez, B. (1981). Las lenguas especiales. El léxico del ciclismo. León: Colegio Universitario.

 

Comité científico:

Elisa Sartor (Università degli studi di Verona); Irene Arbusti (Università degli Studi di Macerata); Sara Bani (Università degli studi di Pescara); Simone Greco (Università degli Studi di Aldo Moro); Yolanda Romano Martín (Universidad de Salamanca); Laura Carlucci (Universidad de Granada)

 

Directrices de envío

Los autores deberán enviar sus contribuciones a través de esta plataforma. Estas deben ser inéditas, y no exceder las 10.000 palabras (en el caso de un artículo o traducción), o las 3.000 palabras (en el caso de una reseña). Podrán estar redactadas en español o italiano; excepcionalmente se podrán publicar en inglés, catalán, francés o portugués. La guía de estilo se encuentra en la siguiente dirección:          https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/about/submissions#authorGuidelines  

 

CALENDARIO:

 

1) Envío de originales: se aceptan ya originales, junto con los abstracts (español/italiano e inglés) de una extensión de 500 palabras; las palabras clave en ambos idiomas (mínimo 5), y una breve bionota del autor/a (que debe incluir ORCID y afiliación completa). FECHA LÍMITE improrrogable: 26 de mayo de 2023.

 

2) El proceso de peer-review se desarrollará en junio-julio de 2023.

 

3) Comunicación de aceptación a los autores: 14 de septiembre de 2023, como máximo, aunque se intentará que sea antes del verano de 2023.

 

 

ES MUY IMPORTANTE RESPETAR LOS PLAZOS PARA QUE LA REVISTA PUEDA PUBLICARSE A SU DEBIDO TIEMPO.

 

SE RUEGA RESPETAR EN TODO MOMENTO LAS NORMAS DE EDICIÓN DE LA REVISTA ANTES DE PROCEDER AL ENVÍO DE UN TEXTO/RESEÑA.