LA TRADUCCIÓN HOY EN DÍA: RETRATO DE UNA PROFESIÓN FEMINIZADA. ASPECTOS ÉTICOS Y LABORALES

Autores/as

  • José Santaemilia

DOI:

https://doi.org/10.1344/transfer.2020.15.207-232

Palabras clave:

Traducción como profesión, Feminización, Traducción editorial, Igualdad sexual.

Resumen

Este artículo aportará datos para un debate sobre la presencia de
las mujeres en el mundo de la traducción profesional, sobre todo
en la traducción literaria o editorial. Para ello, observaremos qué
presencia tienen las mujeres en la universidad y en el mercado
laboral, atendiendo a las diversas disciplinas y ámbitos profesionales.
Realizaremos un diagnóstico de la situación de las mujeres en
el mundo profesional (prestando atención a la cultura laboral
masculinizada, los estereotipos y expectativas sociales en torno a
las mujeres, las cualidades ‘femeninas’, etc.), lo que nos llevará a
concluir que los puestos de trabajo están sexuados en su práctica
totalidad, y que las mujeres sufren habitualmente una doble
segregación (horizontal y vertical) que limita seriamente su
participación plena en el mundo laboral. A raíz del diagnóstico
realizado, pasaremos a valorar las consecuencias que todo ello
tiene para las mujeres. Tras repasar algunos indicadores contenidos
en diversos informes sobre traducción editorial (2010, 2012,
2017), publicados tanto por el Ministerio de Cultura como por la
asociación ACE Traductores, que ponen de manifiesto que la
traducción es un sector laboral feminizado, reflexionamos (de la
mano de autores como Pierre Bourdieu 1998, Richard Anker 1998
o Clare Walsh 2001, sobre los estereotipos (positivos y negativos)
tradicionalmente asociados a las mujeres, y su concreción en el
mundo de la traducción.

Descargas

Publicado

2019-12-16

Número

Sección

Artículos