ROMPER LA SEGUNDA FRONTERA. HELGA SCHNEIDER Y ORNELA VORPSI: PIONERAS DE LA LITERATURA ITALIANA DE LA INMIGRACIÓN TRADUCIDA AL ESPAÑOL

Sara Velázquez García

Resumen


El artículo trata de poner de manifiesto la ausencia de traducciones
al español de obras pertenecientes a la literatura italiana de
la inmigración. A pesar del auge que ha tenido en España la
literatura del país transalpino en los últimos años, especialmente
en lo que a novela negra se refiere, sólo se ha traducido una
ínfima parte de literatura escrita por inmigrantes. Es el caso de
autoras como Helga Schneider, de origen alemán, y Ornela Vorpsi,
albanesa, que han visto traducidas algunas de sus novelas al
español. El artículo pretende demostrar la importancia y necesidad
de que se traduzcan más obras de este tipo a nuestra lengua cuya
temática gira normalmente en torno a la historia, a la situación de
los inmigrantes y a los conflictos identitarios.


Palabras clave


Escritoras; Mujeres Inmigrantes; Ornela Vorpsi; Helga Schneider; Identidades Fragmentadas.

Texto completo:

PDF


DOI: https://doi.org/10.1344/transfer.2020.15.434-450

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


  
RCUB revistesub@ub.edu Avís Legal RCUB Universitat de Barcelona