ROMPER LA SEGUNDA FRONTERA. HELGA SCHNEIDER Y ORNELA VORPSI: PIONERAS DE LA LITERATURA ITALIANA DE LA INMIGRACIÓN TRADUCIDA AL ESPAÑOL

Autores/as

  • Sara Velázquez García

DOI:

https://doi.org/10.1344/transfer.2020.15.434-450

Palabras clave:

Escritoras, Mujeres Inmigrantes, Ornela Vorpsi, Helga Schneider, Identidades Fragmentadas.

Resumen

El artículo trata de poner de manifiesto la ausencia de traducciones
al español de obras pertenecientes a la literatura italiana de
la inmigración. A pesar del auge que ha tenido en España la
literatura del país transalpino en los últimos años, especialmente
en lo que a novela negra se refiere, sólo se ha traducido una
ínfima parte de literatura escrita por inmigrantes. Es el caso de
autoras como Helga Schneider, de origen alemán, y Ornela Vorpsi,
albanesa, que han visto traducidas algunas de sus novelas al
español. El artículo pretende demostrar la importancia y necesidad
de que se traduzcan más obras de este tipo a nuestra lengua cuya
temática gira normalmente en torno a la historia, a la situación de
los inmigrantes y a los conflictos identitarios.

Descargas

Publicado

2019-12-16

Número

Sección

Artículos