El DE MULIERIBUS CLARIS DE BOCCACCIO A TRAVÉS DE SUS TRADUCCIONES CONTEMPORÁNEAS: ¿UNA OBRA ACCESIBLE?
DOI:
https://doi.org/10.1344/transfer.v20i2.46893Palabras clave:
De mulieribus claris, Traducción intertemporal, Paratextos, Querella de las mujeres, Traducción literariaResumen
El De mulieribus claris de Giovanni Boccaccio supone, en una medida más que notable, el arquetipo último al que remitían los compendios de biografías de mujeres célebres que entre los siglos XIV y XVI surgieron por toda Europa al amparo de la querella de las mujeres. Más allá de las imitaciones, la obra gozó de una ingente cantidad de traducciones totales o parciales, algunas de las cuales surgieron de manera casi inmediata a su conclusión. Este hecho demuestra el interés que el De mulieribus despertó incluso entre el público que se situaba al margen de las élites intelectuales y que, por ende, no podía acceder al texto en su versión original en latín.
Tras permanecer relegado al olvido durante siglos tanto por lo que atañe a la crítica como a la traducción, desde la década de 1960 han visto la luz cinco traducciones a cuatro lenguas distintas de la obra que poseen características muy dispares entre sí. Se trata de las ediciones inglesas de Guido A. Guarino (1963) y de Virginia Brown (2001), de la italiana de Vittorio Zaccaria (1967), de la española de Violeta Díaz-Corralejo (2010) y de la francesa de Jean-Yves Boriaud (2013).
Habida cuenta del interés que en las últimas décadas han despertado los estudios de género en distintos sectores de la sociedad, en este artículo se analizan las características que cada una de estas traducciones presenta para tratar de evaluar su accesibilidad al público ajeno al ámbito filológico. Para ello, se parte de los presupuestos teóricos de la traducción intertemporal, que se aplican a los paratextos con función explicativa que cada obra contiene. Sobre la base de la configuración de estos elementos, se analiza el grado de conocimientos previos especializados que cada editor presupone del lector al que la obra va dirigida.
Citas
AFONSO GUTIÉRREZ, Sergio (2025). “Aretino a través de López Barbadillo: análisis traductológico de La vida de las putas (1917) a partir de sus paratextos”. Hermeneus, 27: en prensa.
ARMSTRONG, Guyda (2003). “Giovanni Boccaccio: Famous Women. Edited and Translated by Virginia Brown”. Heliotropia, 1.1: 87-96.
BAKELANTS, Louis (1964). “Book Review: Concerning Famous Women”. Latomus, 23: 889-890.
BATCHELOR, Kathryn (2018). Translation and Paratexts. Londres: Routledge.
BOCCACCIO, Giovanni (1963). Concerning Famous Women, ed. y trad. de G. A. Guarino. New Brunswick: Rutgers University Press.
BOCCACCIO, Giovanni (1967). De mulieribus claris, ed. y trad. de V. Zaccaria. Milán: Mondadori.
BOCCACCIO, Giovanni (1994). Decamerón, ed. y trad. de M. Hernández Esteban. Madrid: Cátedra.
BOCCACCIO, Giovanni (2001). Famous Women, ed. y trad. de V. Brown. Cambridge: Harvard University Press.
BOCCACCIO, Giovanni (2003). Famous Women, ed. y trad. de V. Brown. Cambridge: Harvard University Press.
BOCCACCIO, Giovanni (2010). Mujeres preclaras, ed. y trad. de V. Díaz-Corralejo. Madrid: Cátedra.
BOCCACCIO, Giovanni (2011). On Famous Women, ed. y trad. de G. A. Guarino (2.ª edición). Nueva York: Italica.
BOCCACCIO, Giovanni (2013). Les femmes illustres, ed. y trad. de J.-Y. Boriaud. París: Les Belles Lettres.
BOSCAINI, Gloria (1985). La traduzione spagnola del “De mulieribus claris”. Verona: Università degli Studi di Verona.
BRUÈRE, Richard T. (1964). “Book Review: Concerning Famous Women by Giovanni Boccaccio”. Classical Philology, 59: 122-127.
CAMMAROTA, Maria Grazia (2018). Tradurre: un viaggio nel tempo. Venecia: Ca’ Foscari.
CLASTER, Jill N. (1965). “Concerning Famous Women”. The Classical World, 58: 145-147.
ECO, Umberto (2010). Dire quasi la stessa cosa. Milán: Bompiani.
FERNÁNDEZ ÁLVAREZ, María (2021). “La importancia de los elementos paratextuales en la práctica traductológica: un ejemplo a través de las traducciones de Salustio”. En Fernández González, Margarita et al. (eds.). Del pergamino a la cinta de ocho milímetros: Estudios de historiografía e historia de la lengua española. Huelva: Universidad de Huelva, 37-50.
FILOSA, Elsa (2004). “Petrarca, Boccaccio e le ‘mulieres clarae’: dalla Familiare 21:8 al De mulieribus claris”. Annali d’Italianistica, 22: 381-395.
GATHERCOLE, Patricia M. (1965). “Concerning Famous Women (De Claris Mulieribus)”. Italica, 42: 431-433.
GENETTE, Gérard (1987). Seuils. París: Seuil.
HERMANS, Theo (1996) “The Translator’s Voice in Translated Narrative”, Target, 8(1): 23-48.
HORTIS, Attilio (1877). Le donne famose descritte da Giovanni Boccaccio. Trieste: Caprin.
KOLSKY, Stephen D. (2005). The Ghost of Boccaccio: Writings on Famous Women in Renaissance Italy. Amsterdam: Brepols.
NORBERG, Ulf (2012). “Literary Translators’ Comments on their Translations in Prefaces and Afterwords. The Case of Contemporary Sweden”. En: Gil-Bardají, Anna; Orero, Pilar & Rovira-Esteva, Sara (eds.). Traslation Peripheries. Paratextual Elements in Translation. Berna: Peter Lang, 101-116.
RICCI, Pier Giorgio (1959). “Studi sulle opere latine e volgari del Boccaccio”. Rinascimento, 10: 3-21.
RODRÍGUEZ MESA, Francisco José (2023). “Entre la familia y el vasallaje: un fenómeno de traducción intertemporal en Decameron X, 10”. Onomázein, 62: 76-94.
RUBIO TOVAR, Joaquín (1999). “Consideraciones sobre la traducción de textos medievales”. En: Muñoz Raya, Eva & Paredes Nuñez, Juan (eds.). Traducir la Edad Media: la traducción de la literatura medieval románica. Granada: Editorial Universidad de Granada, 43-62.
SHUTTLEWORTH, Mark & COWIE, Moira (1997). Dictionary of Translation Studies. Londres: Routledge.
STÖRIG, Hans Joachim (1973). Das Problem des Übersetzens. Stuttgart: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
TAHIR GÜRÇAĞLAR, Şehnaz (2002). “What Texts Don’t Tell. The Uses of Paratexts in Translation Research”. En: Hermans, Theo (ed.). Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues. Manchester: St. Jerome, 44-60.
TAHIR GÜRÇAĞLAR, Şehnaz (2011). “Paratexts”. En: AA.VV. Handbook of Translation Studies Online. Ámsterdam: John Benjamins, 113-116.
TOMMASI, Alessia (2019). “Nuovi codici del De mulieribus claris di Boccaccio”. Studi sul Boccaccio, 47: 43-58.
TOMMASI, Alessia (2021). “Un nuovo manoscritto del De mulieribus claris di Boccaccio con l’aggiunta latina di Donato Albanzani: Pisa, Biblioteca Universitaria, 540”. Studi sul Boccaccio, 49: 177-226.
VARGAS MARTÍNEZ, Ana (2016). La querella de las mujeres en España. Tratados hispánicos en defensa de las mujeres (siglo XV). Madrid: Fundamentos.
WRIGHT, Herbert Gladstone (1943). Forty-six Lives, Translated from Boccaccio’s “De claris mulieribus” by Henry Parker, Lord Morley. Londres: Early English Texts Society.
WRIGHT, Herbert Gladstone (1957). Boccaccio in England from Chaucer to Tennyson. Londres: Athlone.
ZACCARIA, Vittorio (1963). “Le fasi redazionali del De mulieribus claris”. Studi sul Boccaccio, 3: 229-246.
ZACCARIA, Vittorio (2002) “Recensione a Famous Women”. Studi sul Boccaccio, 30: 358-360.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Transfer. Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad/e-Journal on Translation and Intercultural Studies by CRET is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License.
Creado a partir de la obra en www.ub.edu/lettere/transfer
Permissions beyond the scope of this license may be available at www.ub.edu.