TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS Y RECURSOS FORMATIVOS PARA LENGUAS DE MENOR DIFUSIÓN: TENDIENDO PUENTES ENTRE INVESTIGACIÓN Y FORMACIÓN
DOI:
https://doi.org/10.1344/transfer.v20i1.46936Palabras clave:
Recursos formativos, Lenguas de menor difusión,, Traducción e interpretación en los servicios públicos;, Competencias.Resumen
Muy pocos estudios se centran en la recopilación y la descripción o el análisis de diferentes tipos de recursos formativos para la TISP y se centran en determinados ámbitos. Nuestro tema se enmarca en la importante relación entre la traducción y documentación de los traductores e intérpretes y en la necesidad de conocer la variedad de recursos disponibles para la formación en TISP. Concretamente, proponemos dos objetivos principales. En primer lugar, clasificar por competencias (terminológica, temática y estratégica) los recursos recopilados a través del proyecto Erasmus+ DIALOGOS. En segundo lugar, analizar los recursos en el marco de dichas competencias para mostrar tendencias temáticas y lingüísticas especialmente en relación con las lenguas de menor difusión. La importancia de los hallazgos radica en varios aspectos: demuestra la variedad de recursos disponibles, su accesibilidad y adaptabilidad y determina aspectos temáticos esenciales que deben abordarse mediante la documentación y la formación en general incluidas las áreas críticas como la asistencia humanitaria y protección internacional, la gestión de crisis, la atención sanitaria y los procedimientos jurídicos de todo tipo.
Citas
COSNAUTAS. (2024). <https://www.cosnautas.com/es>
DIALOGOS (2022) Proyecto <https://dialogoserasmus.eu/es/presentation-espanol/>
FERNÁNDEZ-SILVA, Sabela & FOLCH, Bárbara. (2020). “El desarrollo de la competencia de documentación especializada en estudiante de traducción a lo largo de la inserción disciplinar”. Sendebar, 31: 159-178. <https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11788>
HERTOG, Erik. (2010). “Community interpreting”. Handbook of translation studies online, 1: 49–54 <https://doi.org/10.1075/hts.1.comm3>
HURTADO ALBIR, Amparo; KUZNIK, Anna & RODRÍGUEZ-INÉS, Patricia. (2022). “La competencia traductora y su adquisición”. Monografías de traducción e interpretación, 7: 19-40. <https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.ne7.02>
INTERNATIONAL MEDICAL INTERPRETERS ASSOCIATION (IMIA). (2024). Classification of minority languages <https://www.imiaweb.org/divisions/minority_languages.asp>
LEY GENERAL 14/1986, de 25 de abril, General de Sanidad, BOE, 102. <https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1986-10499.
LEY 4/2000, de 11 de enero, Sobre Derechos y Libertades de los Extranjeros en España y su Integración Social, Boletín Oficial del Estado, 10. <https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2000-544>
LINKTERPRETING (2024) Plataforma de recursos para la interpretación de enlace <https://linkterpreting.uvigo.es/
NEVADO LLOPIS, Almudena; PELEA, Alina & BOBĂILĂ, Iulia. (2020). “Digital Resources for Medical Interpreting Training: A New Role for Trainers?” Sendebar, 31: 547-567. <http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11525>
NEVADO LLOPIS, Almudena & FOULQUIÉ RUBIO, Ana Isabel. (2022). “Recursos para la enseñanza-aprendizaje de la interpretación sanitaria: la base de datos de REACTME”. En: Mariottini, Laura & Palmerini, Monica (eds.) Estudios de lingüística hispánica. Teorías, datos, contextos y aplicaciones. Dykinson. 1671-1699.
OROZCO-JUTORÁN, Mariana. (2012). Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada. Granada: Comares.
PACTE. (2003). “Building a translation competence model”. En: Alves, F. (Ed.) Triangulating translation. Perspectives in process -oriented research. John Benjamins. 43-66.
ReACTMe. (2021). Proyecto <http://reactme.net/home>
REAL DECRETO-1192/2012, de 3 de agosto por el que se regula la condición de asegurado y de beneficiario a efectos de la asistencia sanitaria en España, con cargo a fondos públicos, a través del Sistema Nacional de Salud, BOE, 186. <https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-2012-10477>
SALUD Y CULTURA. (2024). Vocabulario sanitario básico multilingüe (Sandoz). (español, inglés, holandés, francés, italiano, alemán, chino, ruso, árabe) <https://www.saludycultura.uji.es/material.php>
SÁNCHEZ RAMOS, Mar (2020). Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP). Fundamentos teóricos y prácticos. Peter Lang.
SALUD ENTRE CULTURAS (2024) Publicaciones <https://www.saludentreculturas.es/publicaciones/>
SOS-VICS (2024) Formación para intérpretes en contextos de violencia de género. <https://sosvics.eintegra.es/>
TOLEDANO BUENDÍA, Carmen & DEL POZO TRIVIÑO, Maribel. (eds.) (2015). Interpretación en contextos de violencia de género. Valencia: Tirant Humanidades
VALERO-GARCÉS, Carmen. (2017). “Cruzando puentes. Un acercamiento al hoy y el ayer de los estudios de traducción e interpretación desde la TISP”. Revue Internationale D’études en Langues Modernes Appliquées, 10: 31-40. <https://lett.ubbcluj.ro/rielma/RIELMA_no10_2017_Supplement.pdf>
VITALARU, Bianca. (2023). “Materiales informativos para pacientes y lenguas de la inmigración: disponibilidad en línea y corpus para traductores e intérpretes”. Onomazein, 13: 59-83.
VITALARU, Bianca & BAYÓN CENITAGOYA, Candelas. (2023). “Public service interpreting and translation in Spain and the COVID-19 pandemic”. En: Schmidhofer, Astrid & María Ángeles Recio Ariza (eds.) Future perspectives in translation and interpreting studies. Innsbruck University Press.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Transfer. Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad/e-Journal on Translation and Intercultural Studies by CRET is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License.
Creado a partir de la obra en www.ub.edu/lettere/transfer
Permissions beyond the scope of this license may be available at www.ub.edu.