APUNTES Y REFLEXIONES SOBRE LA TRADUCCIÓN DE LAS DOS CORTESANAS DE LODOVICO DOMENICHI
DOI:
https://doi.org/10.1344/transfer.v20i2.46973Palabras clave:
Literatura, Traducción, Género, Querelle des femmes, Lodovico DomenichiResumen
La recién aparecida traducción de Las dos cortesanas (2024) de Lodovico Domenichi ha supuesto un interesante reto traductológico. A las consabidas dificultades que se plantean entre dos lenguas tan cercanas como la italiana y la española, se añaden además las derivadas de un original con errores. En este artículo se quiere dar cuenta de las decisiones tomadas en la edición moderna de Las dos cortesanas (2024) del autor italiano Lodovico Domenichi. Para ello se confrontarán diversos fragmentos del texto y se aportarán notas y reflexiones.
Citas
BLANCHE-BENVENISTE, Claire et al. (1997), EuRom 4 ― Méthode d’enseignement simultané des langues romanes. Florencia: La Nuova Italia.
BRÖNTE, Emily. (2007). Cumbres Borrascosas. SÁNCHEZ-ANDRADE, Cristina (ed.). Madrid: Ediciones Siruela, pp 17-20.
CALVI, Maria Vittoria. (1995). Didattica di lingue affini. Spagnolo e italiano. Milán: Edizioni Angelo Guerini.
DIADORI, Pierangela. (2012). Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti. Milano: Mondadori.
DOMENICHI, Lodovico. (2006). Le due cortigiane di Lodovico Domenichi. D’AMELJ MELODIA, Vincenzo (ed.) Potenza: EditricErmes.
DOMENICHI, Lodovico. (2024). Las dos cortesanas. AUTOR (ed.) Madrid: Dykinson.
FERNÁNDEZ-VIAGAS ESCUDERO, Plácido. (2021). “Adulterio, deshonra y sonsacamiento en los fueros de Castroverde de Campos y Belver de los Montes”. Revista de Estudios Histórico-Jurídicos [Sección historia del derecho europeo] XLIII. Valparaíso: Chile, pp. 263-286.
LÓPEZ FOLGADO, Vicente (2011). Las traducciones españolas de Wuthering Heights: plagios flagrantes. Cordoba: UCOpress.
GRAFTON, Anthony. (1998). “Correctores corruptores? Notes on the Social History of Editing,”. GLENN W. Most (ed.) Editing Texts—Texte edieren. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, pp. 54–76
MARCHESINI, Giancarlo. (2007). “Teorie della traduzione e strategie traduttive. MONTELLA, Clara y MARCHESINI, Giancarlo (eds.), I saperi del tradurre. Analogie, affinità, confronti. Milán: FrancoAngeli, pp. 45-69.
NEWMARK, Peter. (1992). Manual de traducción. Versión española de Virgilio Moya. Madrid, Cátedra.
NIDA, Eugene & TABER, Charles. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
NIDA, Eugene. (1964). Principles of Correspondence. In The Translation Studies Reader. VENUTI Lawrence (ed.) London: Routledge, pp. 126-140.
SAVORY, Theodore Horace. (1957). The art of translation. London: Jonathan Cape.
SOKOLOVA, Larisa y GUZMÁN TIRADO, Rafael. (2016). Sobre las peculiaridades de la traducción al español de los “nombres parlantes” en las obras de N. V. Gógol. Sendebar, 27, 163–180. https://doi.org/10.30827/sendebar.v27i0.3925
TORRE, Esteban. (1994). Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis.
VÁZQUEZ-AYORA, Gerardo. (1977). Introducción a la traductología curso básico de traducción. Washington: Georgetown Univ. Pr.
VENUTI, Lawrence. (1998). The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Londres-Nueva York: Routledge.
VINAY, Jean Paul y DARBELNET, Jean. (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris: Didier.
VIVES, Juan Luis (1998). El arte retórica. De ratione dicendi. HIDALGO-SERNA, Emilio & CAMACHO, Ana Isabel. (eds.) Barcelona: Anthropos.
Recursos electrónicos
Accademia della Crusca. Lessicografia della Crusca in Rete. Disponible en: http://www.lessicografia.it/index.jsp (fecha de consulta: 25/04/2024).
AGLIO (Atlante Grammaticale della Lingua Italiana delle Origini). Disponible en: http://aglio.ovi.cnr.it/ (fecha de consulta: 25/04/2024).
Corriere della Sera, Dizionario italiano. Edizione online tratta da: il Sabatini Coletti ― Dizionario della Lingua Italiana. Disponible en: http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/ (fecha de consulta: 25/04/2024).
Istituto dell’Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Treccani, Vocabolario Treccani. Disponible en: http://www.treccani.it/ vocabolario/ (fecha de consulta: 25/04/2024).
Grande Dizionario Hoepli spagnolo di TAM LAURA. Spagnolo-italiano/Italiano-spagnolo. Disponible en https://www.grandidizionari.it/ (fecha de consulta: 25/04/2024).
Real Academia Española, Diccionario de la lengua española (DRAE), 23.ª ed. Disponible en: http://dle.rae.es (fecha de consulta: 25/04/2024).
Tommaseo online. Disponible en https://www.tommaseobellini.it/#/ (Fecha de consulta: 25/04/2024).
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Transfer. Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad/e-Journal on Translation and Intercultural Studies by CRET is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License.
Creado a partir de la obra en www.ub.edu/lettere/transfer
Permissions beyond the scope of this license may be available at www.ub.edu.