Tradurre i Nibelunghi: una narrazione in versi nel XXI secolo?
DOI:
https://doi.org/10.1344/transfer.v21i2.50270Palabras clave:
Nibelungenlied, Traduzione, Epica tedesca, Traduttologia, Traduzione metricaResumen
La narrativa tedesca nei secoli XII- XIV è narrativa in versi: in versi sono i romanzi cortesi di ispirazione francese e i racconti a carattere didattico, la letteratura favolistica e quella epica, e in versi, spesso, sono anche le grandi narrazioni a carattere storiografico. Si pone quindi la questione di come tradurre in una lingua moderna i testi narrativi medievali in rima: se mantenere una struttura ritmica, inevitabilmente modificando in una certa misura il contenuto semantico, oppure rinunciare all’elemento ritmico e garantire la trasmissione dell’intero contenuto semantico.
L’articolo affronta questo problema prendendo ad esempio il poema epico tedesco Nibelungenlied e le sue principali traduzioni in italiano, a partire dalla prima traduzione parziale, in versi, di Giovanni Battista Bolza (1839-1840) fino alla più recente traduzione di Laura Mancinelli (1972). Vengono dunque messe a confronto le strategie traduttive di Carlo Cernezzi (1847), Annibale Gabrielli (1887), Italo Pizzi (1877 e 1889), Luigi di San Giusto (pseudonimo di Luisa Macina Gervasio, 1933), Vittorio Amoretti (1962) oltre a quelle di Bolza e Mancinelli.
Dopo avere preso in esame vantaggi e svantaggi delle diverse strategie traduttive finora adottate, l’articolo propone alcune riflessioni in vista di una futura, nuova traduzione del Nibelungenlied, che appare ormai necessaria a causa dell’evoluzione, nel corso dell’ultimo mezzo secolo, sia della lingua italiana, sia del gusto del pubblico.
Citas
AMORETTI, Giovanni Vittorio (1988). I Nibelunghi. Milano: TEA.
BARTSCH, Karl (1866). Das Nibelungenlied. Leipzig: Brockhaus.
BARTSCH, Karl & DE BOOR, Helmut (1996). Das Nibelungenlied. Nach der Ausgabe von Karl Bartsch. Herausgegeben von Helmut de Boor. 22. Auflage. Wiesbaden: Heinrich Albert Verlag.
BERTAGNOLLI, Davide (2020). I Nibelunghi: la leggenda, il mito. Milano: Meltemi.
BOLZA, Giovanni Battista (1839), “Cenni sulla storia della lingua e letteratura tedesca”. Rivista viennese. 2 (4): 3-55.
BOLZA, Giovanni Battista (1840), “Traduzioni con testo a fronte: il decimosettimo canto dei Nibelunghi”. Rivista viennese. 3 (1): 361-387.
CERNEZZI, Carlo (1847). Il canto dei Nibelongi. Milano: Pirotta.
CUCCHI, Maurizio (1989). “Sulla deperibilità del testo poetico tradotto”. In: Buffoni, F. (ed.), La traduzione del testo poetico. Milano: Guerini e Associati, 93-95.
DI SAN GIUSTO, Luigi (1955). I Nibelunghi. Seconda ristampa della prima edizione. Torino: UTET.
GABRIELLI, Annibale (1887). La rovina dei Nibelunghi. Città di Castello: S. Lapi.
GIOVANNETTI, Paolo & LAVEZZI, Gianfranca (2020). La metrica italiana contemporanea. Roma: Carocci.
LEFEVERE, André (1975). Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen-Amsterdam: Van Gorcum.
MANCINELLI, Laura (1972). I Nibelunghi. Torino: Einaudi.
PIZZI, Italo (1889). I Nibelunghi. Poema epico germanico. Milano: Ulrico Hoepli.
PIZZI, Italo (1891). Antologia epica. Seconda edizione riveduta. Torino: Ermanno Loescher.
SANSONE, Giuseppe (1989). “Traduzione ritmica e traduzione metrica”. In: Buffoni, F. (ed.). La traduzione del testo poetico. Milano: Guerini e Associati, 13-28.
SANTORO, Verio (1993). “I ‘Nibelunghi’ nella cultura italiana dell’Ottocento e del primo Novecento”. Medioevo e Rinascimento. 7 (n.s. 4): 143-158.
ZIRONI, Alessandro (2024). “Terminologia per ‘guerriero’ nel Nibelungenlied: proposte di traduzione”. In: Bertagnolli, D. (ed.). La traduzione del Nibelungenlied. Problemi di un atto interpretativo. Bologna: LILEC, 83-97.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Transfer. Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Transfer. Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad/e-Journal on Translation and Intercultural Studies by CRET is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License.
Creado a partir de la obra en www.ub.edu/lettere/transfer
Permissions beyond the scope of this license may be available at www.ub.edu.



