TRANSLATION AND ITS HYBRIDIZING ROLE WITHIN THE SEMIOSPHERE: FENOLLOSA -HEARN - POUND - NOGUCHI

Beatriz Penas-Ibáñez

Resumen


En este artículo tomaremos, como punto de partida, el factor diversidad quecaracteriza la semiosfera (Lotman [1984] 2005) y define el complejo entramado derelaciones de naturaleza intracultural que prefiguran y posibilitan la relaciónintercultural, especialmente por medio de la traducción. La semiosfera es el sistemaen el cual los textos estándar de la cultura ocupan lugar preeminente en la jerarquíaque define el segmento educado (High) de esa cultura frente a otros segmentos osubculturas (Low). Dentro de una semiosfera el estándar es la norma de referenciapara la interpretación del valor simbólico de la diferencia subcultural (High vs. Low)existente en la intracultura y que condiciona la forma de su transferencia a otracultura. Por una parte incidiremos en la necesidad radical de reconceptualizar latraducción per se como proceso posibilitador de la comprensión de lo diverso desdeel interior del discurso y a través de lo diverso del discurso y, por tanto, comoproceso de gestión discursiva tendente a la convergencia interpretativa (intertextual,intersubjetiva, intercultural) de enunciados en principio divergentes en la forma enque sus diferentes códigos verbales y culturales articulan el sentido. Por otra parteseñalaremos la importancia del traductor individual dentro de estos procesos.

Plantearemos el rol primordial que juegan los traductores en la modernizaciónde sus correspondientes semiosferas, y lo haremos a través de un ejemplo muysignificativo que relaciona el nacimiento del Imaginismo y Modernismo Anglonorteamericanoal cierre de la época Meiji en Japón o de la etapa Victoriana en GranBretaña. No fue accidental que, tras varias décadas de nueva producción detraducciones (del japonés al Inglés y del Inglés al Japonés) por parte de traductorescomo Noguchi, Hearn, Fenollosa, o Ezra Pound, tuviese lugar la eclosión de unasliteraturas, la Japonesa y la Anglo-norteamericana, plenamente modernizadas yrenovadoras. Mientras traducían, estos traductores fueron aprendiendo de latextualidad Fuente a escribir textos Meta cuyas formas híbridas les enseñaban, a ellos y a sus compañeros de profesión literaria, a renovar los estándares de sussemiosferas nativas.


Palabras clave


traducción estándar; traducción extranjerizante; hibridación cultural; modernización; dinamización intercultural

Texto completo:

PDF (English)

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


RCUB revistesub@ub.edu Avís Legal RCUB Universitat de Barcelona