Lluís Servera Sitjar TRADUCCIONS AL CATALÀ D’IL DOLORE, DE GIUSEPPE UNGARETTI

Lluís Servera Sitjar

Resumen


Giuseppe Ungaretti, nascut a Alexandria d’Egipte el 1888, i mort a

Milà el 1970, -es un dels poetes més importants del segle XX italià.

De la seva abundant producció poètica, el traductor, Lluís Servera

Sitjar, ha triat el recull Il dolore (1947), sorgit arran de la mort del

seu fill Antonietto, de nou anys, al Brasil. Un dolor íntim, fruit de

circumstàncies personals ben desafortunades, que es combina, en el

pla poètic, amb el dolor universal pels fets que envoltaren la segona

guerra mundial. És, segons el mateix autor, el llibre que més

s’estimava, el que va escriure “en els anys horribles, amb un nus a

la gola”.

D’aquest recull, el mateix traductor ha escollit per a la revista

TRANSFER quatre poemes, que ens presenta a continuació en la

seva traducció al català: “Tutto ho perduto” (“Tot ho he perdut”),

“Tu ti spezzasti” (“Tu et desferes”), “Folli i miei passi” (“Folls, els

meus passos”), i “I ricordi” (“Els records”).

Autor de diversos reculls de poesia, com ara El desgel de la

memòria (Centre Cultural Capaltard 2001) i Els caires de la claror

(Centre Cultural Capaltard 2004), Lluís Servera Sitjar ha traduït

altres escriptors italians, entre els quals Mario Luzi (La Passió: Via

Crucis al Colosseu, Lleonard Muntaner Editor 2010), i Pietro

Civitareale (Mitografies i altres dèries, Edicions Documenta Balea

2012).


Texto completo:

PDF

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


RCUB revistesub@ub.edu Avís Legal RCUB Universitat de Barcelona