"ALGO EXTRAÑO EN ÉL”: UN ESTUDIO DE UNA TRADUCCIÓN IRANÍ DE LA IMAGEN DE WHITMAN

Behnam M. Fomeshi

Resumen


Orientado a la recepción de Walt Whitman en Irán, el presente ensayo
se centra en la portada de la traducción de un libro de Whitman al
persa para estudiar cómo la imagen de dicho autor se traduce
visualmente para el public iraní. Entre los discursos literarios del Irán
contemporáneo, el que asocia la poesía con el misticismo juega el
papel más importante en esta traducción.


Palabras clave


Estudios de Recepción; LiteraturaComparada; Walt Whitman; Poesíapersa

Texto completo:

PDF (English)

Referencias


AHMADSOLTANI, Monireh. (2009). “Motif ha-ye Moshtarak-e Rastnamayi dar Ashár-e
sa´di va Walt Whitman” [The Common Motifs of Mimesis in Saadi and
Whitman]. Comparative Literature Quarterly, 3.1: 11-26.
BLODGETT, Harold W. (1934). Walt Whitman in England. Cornell: Cornell University
Press.
DAVIS, Dick. (2004). “On Not Translating Hafez.” New England Review 25. ½:
Translation (Double Issue): 310-318.
ERKKILA, Betsy. (1980).Walt Whitman among the French: Poet and Myth. Princeton:
Princeton University Press.
FARZAN, Massud. (1976).“Whitman and Sufism: Towards ‘A Persian Lesson.’”American
Literature, 47: 572-582.
FOLSOM, Ed. (2002). Whitman East and West: New Contexts for Reading Walt Whitman.
Iowa City: University of Iowa Press.
FOMESHI, Behnam M. (2015). Walt Whitman's and Nima Yushij's Literary Innovations: A
Study in Comparative Poetics. Ph.D. Dissertation, Shiraz: Shiraz University
(Iran).
FRABIZIO, Ryan. (2012). “The Ecstatic Whitman: The Body and Sufistic Influences in
Leaves of Grass.” M.A. Thesis. Boca Raton: Florida Atlantic University.
FURLANETTO, Elena. (2017). “Walt Whitman’s ‘Sea Drift’ Cluster: The Encounter of Sufi
and American Selves at Paumanok.” In: Donatella Izzo. (ed.). Harbors, Flows,
and Migrations: The USA in/and the World, Newcastle Upon Tyne: Cambridge
Scholars, pp. 95-110.
GRUNZWEIG, Walter. (1995). Constructing the German Walt Whitman. Iowa: University
of Iowa Press.
JEWELL, Andrew and Kenneth M. Price. (2006). “Twentieth-century Mass Media
Appearances.” In: Donald D. Kummings (ed.).A Companion to Walt Whitman.
Oxford, England and Malden, Massachusetts: Blackwell Publishing, pp. 341-358.
KENNEDY, William Sloane. (1926). The Fight of a Book for the World. West Yarmouth:
The Stonecraft Press.
LEMASTER, Jahan R. and Sabahat Jahan. (2009). Walt Whitman and the Persian Poets: A
Study in Literature and Religion. Bethesda, Md.: Ibex Publishers.
LONDERO, Rodolfo Rorato. (2012). “We See Cyborgs Differently: A Comparative Study
between North American and Latin American Cyberpunk.” In: A. M. Alves
(ed.).Unveiling the Posthuman, Oxford, UK: Interdisciplinary Press, pp. 133-144.
LOSENSKY, Paul E. (2012). “Persian Poetry.” In: Stephen Cushman et al. (eds.). The
Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics.4th edition. Princeton, NJ: Princeton
University Press, pp. 1021–1024.
PARSA, Shamsi and Golnaz Peivandi. (2012). “Walt Whitman va Ahmad Shamlu” [Walt
Whitman and Ahmad Shamlu], Comparative Literature Quarterly, 6.1: 89-102.
PRAWER, Siegbert S. (1973). Comparative Literary Studies: An Introduction. London:
Duckworth.
SHARMA, Roshan Lal. (2005). “Walt Whitman and Sufism”, Spring Magazine on English
Literature, 2.2.
___. (2005). “Sufic Interpretations of Walt Whitman’s ‘Song of Myself’”, Studies in
Humanities and Social Sciences: IIAS journal of the Inter-University Centre for
Humanities and Social Sciences, 3.2: 61-74.
___.. (2008). “The Changing and the Changeless in Whitman’s Poetic Universe: A Sufic
Appraisal”,Literati,5: 85-103.
___. (2009). “Sufic Connection of Walt Whitman”, Journal of English Literature and
Language, 3.2: 47-54.
___. (2013). “The Sufic Concept of Wahadat al-wujud: Revisioning Whitman’s ‘A Persian
Lesson’ and ‘Song of Myself’”, The Aesthetica: A Peer Reviewed Journal of
English Language and Literature, 2.1: 5-12.
SKWARA, Marta. (2010). “Polski Whitman”: O Funkcjonowaniu Poety Obcego w Kulturze
Narodowej [“The Polish Whitman”: On the Functioning of the Poet in a National
Culture]. Kraków, Poland: Universitas.
___. (2015). Polskie serie recepcyjne wierszy Walta Whitmana: Mongrafia wraz z
antologia przekladów [Polish Serial Reception of Walt Whitman’s Poems:
Monograph with an Anthology]. Krakow, Poland: Projekty Komparatystyki.
SOLATI, Bahman. (2015). Persian Words of Wisdom: Sayings and Proverbs by Masters of
Persian Poetry. Boca Raton, Florida: Universal Publishers.
TOWHIDIAN, Mohsen. (2011). “Pishgoftar” [Introduction].Man Walt Whitmanam: Gozideye
She'rha-ye Walt Whitman [I am Walt Whitman: A Selection of Walt Whitman’s
Poems]. Trans. Mohsen Towhidian. Tehran: Rouzegar, p. 11.
___. Personal interview, 15 Oct. 2017.
TRAUBEL, Horace. (1961). With Walt Whitman in Camden. Vol. 3. New York: Rowman
and Littlefield.
WHITMAN, Walt. (2011). Man Walt Whitmanam: Gozide-ye She'r ha-ye Walt Whitman [I
am Walt Whitman: A Selection of Walt Whitman’s Poems]. Trans. Mohsen
Towhidian. Tehran: Rouzegar.
___. (1982).Walt Whitman: Complete Poetry and Collected Prose. Ed. Justin Kaplan. New
York: Penguin.
Whitman Gallery.
<<http://whitmanarchive.org/archive1/photos/1850s/docs/005.html>>.
Accessed on 10 January 2018.
ZARRINKOUB, Abdolhossein. (2009). “Negahi be Nima” [A Glance at Nima]. In: Milad
Azimi (ed.). Padshah-e Fath. [The King of Victory]. Tehran: Sokhan, pp. 229-234.




DOI: https://doi.org/10.1344/transfer.2019.14.49-72

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


  
RCUB revistesub@ub.edu Avís Legal RCUB Universitat de Barcelona