JOSÉ EMILIO PACHECO Y LA RECIPROCIDAD ENTRE CULTURAS LITERARIAS: LA TEORÍA DEL DON COMO METODOLOGÍA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN

Autores/as

  • Isabel Gómez

DOI:

https://doi.org/10.1344/transfer.2019.14.73-99

Palabras clave:

Traducción literaria, Reciprocidad, Teoría del don, José Emilio Pacheco, Poesía mexicana

Resumen

José Emilio Pacheco afirma que la poesía se realiza gracias al esfuerzo
colectivo y anónimo de autores en todo idioma, y su práctica de
traducción devuelve deudas que él siente que le deben a otros
escritores, incluso sus propios traductores. Utilizo la teoría del don de
Marcel Mauss como una metodología para interrogar las redes de la
traducción en las que participó Pacheco y para resaltar las formas de
traducción que son más recíprocas que unidireccionales.

Citas

APARICIO, Frances R. (1991). Versiones, interpretaciones y creaciones: Instancias de la
traducción literaria en Hispanoamérica en el siglo veinte. Gaithersburg, MD:
Ediciones Hispamérica.
BENJAMIN, Walter. (2000). “The Task of the Translator”. Tr. Harry Zohn. In: VENUTI,
Lawrence. (ed.). The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge,
15-25.
BLOOM, Harold (1997). The Anxiety of Influence. A Theory of Poetry. Second Edition.
New York & Oxford: Oxford UP.
DERRIDA, Jacques (1991). “Des Tours de Babel”. Tr. Joseph F. Graham. In: KAMUF,
Peggy. (ed.). The Derrida Reader. New York: Columbia UP, 244-53.
DOCTER, Mary. (2002). “José Emilio Pacheco: A Poetics of Reciprocity”. Hispanic Review
70.3: 373-92.
FALK, Signi Lenea (1965). Archibald MacLeish. New York: Twayne.
FRIIS, Ronald. (2001). José Emilio Pacheco and the Poets of the Shadows. Lewisburg:
Bucknell UP.
ISIBASI POUCHIN, María Elena. (2015). “La retraducción como forma de reescritura en
José Emilio Pacheco. Una aproximación a sus aproximaciones”. Diss. Colegio de
México.
MACLEISH, Archibald. (1932). Conquistador. Boston & New York: Houghton Mifflin.
MAUSS, Marcel. (1990). The Gift. The Form and Reason for Exchange in Archaic
Societies. DOUGLAS, Mary. (ed.). Tr. W.D. Halls. New York: W. W. Norton.
PACHECO, José Emilio. (1984). Aproximaciones. FLORES, Miguel Angel (ed.). Mexico:
Editorial Penélope.
___. (1983). “Ghosts” and “Ratus Norvegicus”. Tr. George B. Moore. Mississippi Review
12.1/2: 70-72.
___. (1987). Selected Poems. MCWHIRTER, George (ed.). Trs. Thomas Hoeksema, George
McWhirter, Alastair Reid, Linda Scheer, Edward Dorn, Gordon Brotherston,
Katherine Silver & Eliza-beth Umlas. New York: New Directions.
___. (1980). Tarde o temprano. 1ª edición. México, D.F.: Fondo de Cultura Económica.
___. (2009). Tarde o temprano: poemas 1958-2009. 4ª edición. CLAVEL, Ana (ed.).
México, D.F.: Fondo de Cultura Económica.
PONIATOWSKA, Elena. (1993). “José Emilio Pacheco: naufragio en el desierto”. In:
VERANI, Hugo J. (ed.). La hoguera y el viento: José Emilio Pacheco ante la crítica.
Mexico D.F.: Ediciones Era, 18-34.
REID, Alastair. (1978). Weathering: Poems and Translations. New York: E. P. Dutton.
SCHWARZ, Roberto. (1992). “Misplaced Ideas: Literature and Society in Late-Nineteenth-
Century Brazil”. In: GLEDSON, John (ed.). Misplaced Ideas: Essays on Brazilian
Culture. London & New York: Verso, 19-32.
SLOTERDIJK, Peter. (2010). Rage and Time. A Psychopolitical Investigation. Tr. Mario
Wenning. New York: Columbia Uni-versity Press.
___. (2014). “What does a human have that he can give away? An Interview with Peter
Sloterdijk by Sjoerd van Tuinen”. Tr. Sebastian Olma. In: BROUWER, Jake & VAN
TUININ, Sjoerd (eds.). Giving and Taking: Antidotes to a Culture of Greed.
Rotterdam: V2 Publishing, 8-25.
VERANI, Hugo J. (1998). “José Emilio Pacheco: La voz complemen-taria”. Revista de
Crítica Literaria Latinoamericana 24.47: 281-92.
ZANETTI, Susana Emilce. (2010). “Traducciones, versiones y home-najes en la poesía de
José Emilio Pacheco”. Orbis Tertius 15.16: n.p.

Descargas

Publicado

2018-11-26

Número

Sección

Artículos