JOSÉ EMILIO PACHECO AND RECIPROCITY BETWEEN LITERARY CULTURES: GIFT THEORY AS TRANSLATION STUDIES METHODOLOGY

Authors

  • Isabel Gómez

DOI:

https://doi.org/10.1344/transfer.2019.14.73-99

Keywords:

Literary translation, Reciprocity, Gift theory, José Emilio Pacheco, Mexican poetry

Abstract

José Emilio Pacheco affirms that poetry is made by the collective,
anonymous effort of writers in every language, and his translation
practice returns debts he feels he owes other writers, including his
own translators. I use the theory of the gift developed by Marcel
Mauss as a methodology to interrogate the translation networks
Pacheco participated in and to highlight forms of translation that are
reciprocal rather than unidirectional.

References

APARICIO, Frances R. (1991). Versiones, interpretaciones y creaciones: Instancias de la
traducción literaria en Hispanoamérica en el siglo veinte. Gaithersburg, MD:
Ediciones Hispamérica.
BENJAMIN, Walter. (2000). “The Task of the Translator”. Tr. Harry Zohn. In: VENUTI,
Lawrence. (ed.). The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge,
15-25.
BLOOM, Harold (1997). The Anxiety of Influence. A Theory of Poetry. Second Edition.
New York & Oxford: Oxford UP.
DERRIDA, Jacques (1991). “Des Tours de Babel”. Tr. Joseph F. Graham. In: KAMUF,
Peggy. (ed.). The Derrida Reader. New York: Columbia UP, 244-53.
DOCTER, Mary. (2002). “José Emilio Pacheco: A Poetics of Reciprocity”. Hispanic Review
70.3: 373-92.
FALK, Signi Lenea (1965). Archibald MacLeish. New York: Twayne.
FRIIS, Ronald. (2001). José Emilio Pacheco and the Poets of the Shadows. Lewisburg:
Bucknell UP.
ISIBASI POUCHIN, María Elena. (2015). “La retraducción como forma de reescritura en
José Emilio Pacheco. Una aproximación a sus aproximaciones”. Diss. Colegio de
México.
MACLEISH, Archibald. (1932). Conquistador. Boston & New York: Houghton Mifflin.
MAUSS, Marcel. (1990). The Gift. The Form and Reason for Exchange in Archaic
Societies. DOUGLAS, Mary. (ed.). Tr. W.D. Halls. New York: W. W. Norton.
PACHECO, José Emilio. (1984). Aproximaciones. FLORES, Miguel Angel (ed.). Mexico:
Editorial Penélope.
___. (1983). “Ghosts” and “Ratus Norvegicus”. Tr. George B. Moore. Mississippi Review
12.1/2: 70-72.
___. (1987). Selected Poems. MCWHIRTER, George (ed.). Trs. Thomas Hoeksema, George
McWhirter, Alastair Reid, Linda Scheer, Edward Dorn, Gordon Brotherston,
Katherine Silver & Eliza-beth Umlas. New York: New Directions.
___. (1980). Tarde o temprano. 1ª edición. México, D.F.: Fondo de Cultura Económica.
___. (2009). Tarde o temprano: poemas 1958-2009. 4ª edición. CLAVEL, Ana (ed.).
México, D.F.: Fondo de Cultura Económica.
PONIATOWSKA, Elena. (1993). “José Emilio Pacheco: naufragio en el desierto”. In:
VERANI, Hugo J. (ed.). La hoguera y el viento: José Emilio Pacheco ante la crítica.
Mexico D.F.: Ediciones Era, 18-34.
REID, Alastair. (1978). Weathering: Poems and Translations. New York: E. P. Dutton.
SCHWARZ, Roberto. (1992). “Misplaced Ideas: Literature and Society in Late-Nineteenth-
Century Brazil”. In: GLEDSON, John (ed.). Misplaced Ideas: Essays on Brazilian
Culture. London & New York: Verso, 19-32.
SLOTERDIJK, Peter. (2010). Rage and Time. A Psychopolitical Investigation. Tr. Mario
Wenning. New York: Columbia Uni-versity Press.
___. (2014). “What does a human have that he can give away? An Interview with Peter
Sloterdijk by Sjoerd van Tuinen”. Tr. Sebastian Olma. In: BROUWER, Jake & VAN
TUININ, Sjoerd (eds.). Giving and Taking: Antidotes to a Culture of Greed.
Rotterdam: V2 Publishing, 8-25.
VERANI, Hugo J. (1998). “José Emilio Pacheco: La voz complemen-taria”. Revista de
Crítica Literaria Latinoamericana 24.47: 281-92.
ZANETTI, Susana Emilce. (2010). “Traducciones, versiones y home-najes en la poesía de
José Emilio Pacheco”. Orbis Tertius 15.16: n.p.

Downloads

Published

2018-11-26

Issue

Section

Essays