Maria Dolors Orriols, (auto)traductora [CAT.]

Montserrat Bacardí

Resumen


Maria Dolors Orriols (1914-2008) forma part de la primera generació
de novel·listes de la postguerra, al costat de Maria Aurèlia
Capmany, Teresa Pàmies o Cèlia Suñol, que sovint van donar a
conèixer les seves obres tardanament. En tots els casos, les circumstàncies
vitals van influir poderosament en les seves creacions
i, com ha estat assenyalat, van conrear una narrativa de base autobiogràfica.
La reelaboració de l’escriptura pròpia és a l’origen
d’algunes autotraduccions d’Orriols, mentre que en altres s’intueix
un desig de traspassar fronteres a la recerca de nous lectors. Del
francès al català va traduir textos inquietants i subversors de
Franz Kafka (a la revista Aplec, que ella va editar), o de Georges
Bernanos, a part de fragments del Kalevala. Gairebé totes les seves
traduccions i autotraduccions romanen inèdites.


Palabras clave


Maria Dolors Orriols, Traducció catalana, Autotraducció, Aplec

Texto completo:

PDF (Català)


DOI: https://doi.org/10.1344/transfer.2020.15.12-30

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


  
RCUB revistesub@ub.edu Avís Legal RCUB Universitat de Barcelona