L'elaboració de l'espanyol i de l'italià medievals en la traducció llatí-romanç: la sintaxi del participi en Alfonso X i Filippo Ceffi
DOI:
https://doi.org/10.1344/AFEL2024.14.11Paraules clau:
elaboració lingüística, traducció, Ovidi, Alfons X, Filippo CeffiResum
Aquest treball se centra en l’estudi de les formes participials en la traducció de les Heroides d’Ovidi realitzada per l’scriptorium d’Alfons X el Savi (s. XIII) i en el volgarizzamento del notari florentí Filippo Ceffi (s. XIV) en una perspectiva comparativa llatí-romanç, amb l’objectiu d’analitzar de quina manera aquests mecanismes d’elaboració s’imbriquen en el discurs dels autors que escriuen en llengua romanç a partir de l’activitat de traducció que assumeixen. S’estudia en quina mesura la sintaxi participial es basa en la sintaxi del text font i si existeixen diferències notables entre la traducció castellana i la italiana pel que respecta a l’ús de formes (més) vernacles o (més) llatinitzant en cadascuna d’elles, observant els moviments de convergència i divergència que poden discriminar-se en la comparació entre text font i text meta i plantejant hipòtesis que expliquin les diferents solucions de traducció en els dos casos, en virtut de l’època, la intenció de l’autor i la permeabilitat de la llengua cap a una certa mena de calcs llatinitzants.
Descàrregues
Descàrregues
Publicades
Com citar
Número
Secció
Llicència
Drets d'autor (c) 2024 Santiago Del Rey Quesada, Paolo Greco
Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.
1. L'autor/a conserva els drets. Creative Commons
L'autor/a que publica en aquesta revista està d'acord amb els termes següents:
- L'autor/a conserva els drets d’autoria i atorga a la revista el dret de primera publicació de l’obra.
- Els textos estan subjectes a una llicència de Creative Commons: Reconeixement 4.0 Internacional.