La elaboración del español y del italiano medievales en la traducción latino-romance: la sintaxis del participio en Alfonso X y Filippo Ceffi

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.1344/AFEL2024.14.11

Palabras clave:

elaboración lingüística, traducción, Ovidio, Alfonso X, Filippo Ceffi

Resumen

Este trabajo se centra en el estudio de las formas participiales en la traducción de las Heroidas de Ovidio realizada por el scriptorium de Alfonso X el Sabio (s. XIII) y en el volgarizzamento del notario florentino Filippo Ceffi (s. XIV) en una perspectiva comparativa latín-romance, con el objetivo de analizar de qué manera estos mecanismos de elaboración se imbrican en el discurso de los autores romances a partir de la actividad traductiva que asumen. Se estudia en qué medida la sintaxis participial se basa en la sintaxis del texto fuente y si existen diferencias notables entre la traducción castellana e italiana por lo que respecta al uso de formas (más) vernáculas o (más) latinizantes en cada una de ellas, observando para ello los movimientos de convergencia y divergencia que pueden discriminarse en la comparación entre texto fuente y texto meta y planteando hipótesis que expliquen las diferentes soluciones de traducción en los dos casos, en virtud de la época, la intención del autor y la permeabilidad de la lengua hacia cierto tipo de calcos latinizantes.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2024-12-27

Cómo citar

Del Rey Quesada, S., & Greco, P. (2024). La elaboración del español y del italiano medievales en la traducción latino-romance: la sintaxis del participio en Alfonso X y Filippo Ceffi. Anuari De Filologia. Estudis De Lingüística, 14, 243–283. https://doi.org/10.1344/AFEL2024.14.11

Número

Sección

Oralidad y escrituralidad, Del Rey Quesada (coord.)