Maria Dolors Orriols, (auto)traductora [CAT.]
DOI:
https://doi.org/10.1344/transfer.2020.15.12-30Palabras clave:
Maria Dolors Orriols, Traducció catalana, Autotraducció, AplecResumen
Maria Dolors Orriols (1914-2008) forma part de la primera generació
de novel·listes de la postguerra, al costat de Maria Aurèlia
Capmany, Teresa Pàmies o Cèlia Suñol, que sovint van donar a
conèixer les seves obres tardanament. En tots els casos, les circumstàncies
vitals van influir poderosament en les seves creacions
i, com ha estat assenyalat, van conrear una narrativa de base autobiogràfica.
La reelaboració de l’escriptura pròpia és a l’origen
d’algunes autotraduccions d’Orriols, mentre que en altres s’intueix
un desig de traspassar fronteres a la recerca de nous lectors. Del
francès al català va traduir textos inquietants i subversors de
Franz Kafka (a la revista Aplec, que ella va editar), o de Georges
Bernanos, a part de fragments del Kalevala. Gairebé totes les seves
traduccions i autotraduccions romanen inèdites.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Transfer. Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad/e-Journal on Translation and Intercultural Studies by CRET is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License.
Creado a partir de la obra en www.ub.edu/lettere/transfer
Permissions beyond the scope of this license may be available at www.ub.edu.