“UN ESPACIO DE TRABAJO EN RELACIÓN”: EL ENSAYO FEMINISTA TRADUCIDO DE LASAL, EDICIONS DE LES DONES
DOI:
https://doi.org/10.1344/transfer.2020.15.115-141Palabras clave:
Género y traducción, Feminismo y traducción, Historiografía feminista de la traducción, Historia de la edición feminista.Resumen
Después de la muerte de Francisco Franco, en pleno auge de los
movimientos sociales y culturales de la mujer, emergieron editoriales
y colecciones feministas. En Barcelona, en 1977 nacía el
espacio híbrido y polivalente, entre cultural y político, café-bar
laSal y, un año más tarde, se fundaba la primera editorial feminista
del Estado, laSal, edicions de les dones (1978-1990).
En este artículo, después de contextualizar los feminismos
de los años setenta y ochenta y resumir brevemente el catálogo de
laSal, edicions de les dones, así como destacar su modo de
trabajar “en relación”, estudiaremos las dos colecciones que la
editorial dedicó al ensayo feminista: laSal Ensayo (1978-1989) y
Cuadernos Inacabados (1981-1988). Ambos proyectos incorporaron
textos de autoras autóctonas y foráneas. Comprobaremos que,
con el objetivo de luchar contra la orfandad materna crónica que
había impuesto el franquismo, la importación de literatura feminista
extranjera fue clave para restaurar la memoria histórica de
las mujeres y crear debate sobre su identidad.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Transfer. Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad/e-Journal on Translation and Intercultural Studies by CRET is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License.
Creado a partir de la obra en www.ub.edu/lettere/transfer
Permissions beyond the scope of this license may be available at www.ub.edu.