TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y PERSPECTIVA DE GÉNERO. A PROPÓSITO DEL TRATAMIENTO DE LA VIOLENCIA VERBAL EN EL DOBLAJE

Laura Carlucci

Resumen


En una sociedad donde el tema de la violencia de género va
tomando cada vez más importancia y visibilidad, el papel del cine
como medio de denuncia política y social ha permitido, en la
última década, que muchas producciones cinematográficas se
hayan dedicado a presentar la temática social relacionada con la
violencia hacia la mujer. Este estudio analiza la película Te doy mis
ojos, de la directora Icíar Bollaín, desde el ámbito de su traducción
para el público italiano, haciendo especial hincapié tanto en los
dos guiones, el original y la traducción, como en la puesta en escena.
Nos detendremos en los mecanismos narratológicos de la
película original y su versión doblada, con el fin de analizar las
diferentes formas de percibir los múltiples mensajes verbales
violentos que trascienden la pantalla, en el original y en la versión
doblada al italiano.


Palabras clave


Traducción audiovisual, Violencia de género, Doblaje, Lenguaje sexista, Cine de mujeres.

Texto completo:

PDF


DOI: https://doi.org/10.1344/transfer.2020.15.312-337

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


  
RCUB revistesub@ub.edu Avís Legal RCUB Universitat de Barcelona