TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y PERSPECTIVA DE GÉNERO. A PROPÓSITO DEL TRATAMIENTO DE LA VIOLENCIA VERBAL EN EL DOBLAJE
DOI:
https://doi.org/10.1344/transfer.2020.15.312-337Palabras clave:
Traducción audiovisual, Violencia de género, Doblaje, Lenguaje sexista, Cine de mujeres.Resumen
En una sociedad donde el tema de la violencia de género va
tomando cada vez más importancia y visibilidad, el papel del cine
como medio de denuncia política y social ha permitido, en la
última década, que muchas producciones cinematográficas se
hayan dedicado a presentar la temática social relacionada con la
violencia hacia la mujer. Este estudio analiza la película Te doy mis
ojos, de la directora Icíar Bollaín, desde el ámbito de su traducción
para el público italiano, haciendo especial hincapié tanto en los
dos guiones, el original y la traducción, como en la puesta en escena.
Nos detendremos en los mecanismos narratológicos de la
película original y su versión doblada, con el fin de analizar las
diferentes formas de percibir los múltiples mensajes verbales
violentos que trascienden la pantalla, en el original y en la versión
doblada al italiano.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Transfer. Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad/e-Journal on Translation and Intercultural Studies by CRET is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License.
Creado a partir de la obra en www.ub.edu/lettere/transfer
Permissions beyond the scope of this license may be available at www.ub.edu.