AUDIOVISUAL TRANSLATION AND GENDER PERSPECTIVE. ABOUT THE TREATMENT OF VERBAL VIOLENCE IN DUBBING
DOI:
https://doi.org/10.1344/transfer.2020.15.312-337Keywords:
Audiovisual Translation, Gender Violence, Dubbing, Sexist Language, Women’s Cinema.Abstract
In a society where the issue of gender violence is becoming increasingly
important and visible, in the last decade the role of
cinema as a means of political and social protest has allowed that
many film productions have dedicated themselves to presenting
the social thematic related to violence against women. This paper
analyses the film Te doy mis ojos by director Icíar Bollaín, from the
scope of its translation for the Italian public, placing special
emphasis on both the original and the translation scripts, as well
as on the staging. We will focus on the narratological mechanisms
of the film, in order to analyse the different ways of perceiving the
multiple violent verbal messages that transcend the screen, in
both the original and the translated versions.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Transfer. Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad/
e-Journal on Translation and Intercultural Studies by CRET is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License.
Created from www.ub.edu/lettere/transfer
Permissions beyond the scope of this license may be available at www.ub.edu.