AUDIOVISUAL TRANSLATION AND GENDER PERSPECTIVE. ABOUT THE TREATMENT OF VERBAL VIOLENCE IN DUBBING

Authors

  • Laura Carlucci

DOI:

https://doi.org/10.1344/transfer.2020.15.312-337

Keywords:

Audiovisual Translation, Gender Violence, Dubbing, Sexist Language, Women’s Cinema.

Abstract

In a society where the issue of gender violence is becoming increasingly
important and visible, in the last decade the role of
cinema as a means of political and social protest has allowed that
many film productions have dedicated themselves to presenting
the social thematic related to violence against women. This paper
analyses the film Te doy mis ojos by director Icíar Bollaín, from the
scope of its translation for the Italian public, placing special
emphasis on both the original and the translation scripts, as well
as on the staging. We will focus on the narratological mechanisms
of the film, in order to analyse the different ways of perceiving the
multiple violent verbal messages that transcend the screen, in
both the original and the translated versions.

Published

2019-12-16

Issue

Section

Essays