LA CORRESPONDENCIA EN FEMENINO DE GEORGE SAND: LA MARCA DEL GÉNERO GRAMATICAL EN LA TRADUCCIÓN DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL

Andrea Maturana García

Resumen


La traducción al español de la correspondencia de George Sand,
una escritora con una identidad andrógina que oscila entre el
género masculino y femenino, presenta las problemáticas de un
lenguaje sexista y excluyente. El problema traductológico surge
cuando esta mujer, próxima al género masculino a fin de obtener
su lugar en el mundo literario, muestra su cambio de identidad no
solo en sus acciones y su vestimenta, sino también en su lenguaje.
Ahora bien, contrariamente a lo que André Maurois asegura al decir
que, desde el día en que Aurore Dudevant se convirtió en
George Sand, “empezó a utilizar el masculino en todos los adjetivos
que se referían a ella” (1952: 147), su correspondencia demuestra
cómo hace uso alterno del masculino y del femenino para
referirse a su persona. Tratando de mantenerme fiel a la
alternancia e incluso a la ausencia de género en francés mediante
el uso de sustantivos epicenos y de construcciones parafrásticas
en español, esta traducción demuestra las limitaciones del
lenguaje a la hora de representar la alternancia entre ambos
géneros y la ausencia de un género específico.


Palabras clave


George Sand, Correspondencia en Femenino, Traducción Francés-Español, Género Gramatical, Lenguaje Inclusivo.

Texto completo:

PDF


DOI: https://doi.org/10.1344/transfer.2020.15.389-411

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


  
RCUB revistesub@ub.edu Avís Legal RCUB Universitat de Barcelona