¡AY!, ¡HUY!, ¡PAF!, ¡BOUM!, ¡ZAS!: INTERJECCIONES Y ONOMATOPEYAS EN LAS TRADUCCIONES DE ASTÉRIX EN HISPANIE EN LA PENÍNSULA IBÉRICA
DOI:
https://doi.org/10.1344/transfer.2013.8.117-152Resumen
¿Oímos y expresamos/transcribimos los sonidos de la misma manera en las distintas lenguas de la península ibérica? El análisis de las interjecciones y onomatopeyas en las traducciones de Astérix en Hispanie tiene como objetivo ver cómo se recogen los valores que expresan y representan las interjecciones en las distintas lenguas peninsulares y si lo que sugieren acústicamente las onomatopeyas se recoge de la misma manera por los distintos traductores.Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2019 Transfer
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Transfer. Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad/e-Journal on Translation and Intercultural Studies by CRET is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License.
Creado a partir de la obra en www.ub.edu/lettere/transfer
Permissions beyond the scope of this license may be available at www.ub.edu.