¡AY!, ¡HUY!, ¡PAF!, ¡BOUM!, ¡ZAS!: INTERJECCIONES Y ONOMATOPEYAS EN LAS TRADUCCIONES DE ASTÉRIX EN HISPANIE EN LA PENÍNSULA IBÉRICA

Micaela Muñoz-Calvo

Resumen


¿Oímos y expresamos/transcribimos los sonidos de la misma manera en las distintas lenguas de la península ibérica? El análisis de las interjecciones y onomatopeyas en las traducciones de Astérix en Hispanie tiene como objetivo ver cómo se recogen los valores que expresan y representan las interjecciones en las distintas lenguas peninsulares y si lo que sugieren acústicamente las onomatopeyas se recoge de la misma manera por los distintos traductores.

Texto completo:

PDF


DOI: https://doi.org/10.1344/transfer.2013.8.117-152

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


  
RCUB revistesub@ub.edu Avís Legal RCUB Universitat de Barcelona