¡AY!, ¡HUY!, ¡PAF!, ¡BOUM!, ¡ZAS!: INTERJECCIONES Y ONOMATOPEYAS EN LAS TRADUCCIONES DE ASTÉRIX EN HISPANIE EN LA PENÍNSULA IBÉRICA

Autores/as

  • Micaela Muñoz-Calvo

DOI:

https://doi.org/10.1344/transfer.2013.8.117-152

Resumen

¿Oímos y expresamos/transcribimos los sonidos de la misma manera en las distintas lenguas de la península ibérica? El análisis de las interjecciones y onomatopeyas en las traducciones de Astérix en Hispanie tiene como objetivo ver cómo se recogen los valores que expresan y representan las interjecciones en las distintas lenguas peninsulares y si lo que sugieren acústicamente las onomatopeyas se recoge de la misma manera por los distintos traductores.

Descargas

Número

Sección

Artículos