¡AY!, ¡HUY!, ¡PAF!, ¡BOUM!, ¡ZAS!: INTERJECCIONES Y ONOMATOPEYAS EN LAS TRADUCCIONES DE ASTÉRIX EN HISPANIE EN LA PENÍNSULA IBÉRICA
DOI:
https://doi.org/10.1344/transfer.2013.8.117-152Resumen
¿Oímos y expresamos/transcribimos los sonidos de la misma manera en las distintas lenguas de la península ibérica? El análisis de las interjecciones y onomatopeyas en las traducciones de Astérix en Hispanie tiene como objetivo ver cómo se recogen los valores que expresan y representan las interjecciones en las distintas lenguas peninsulares y si lo que sugieren acústicamente las onomatopeyas se recoge de la misma manera por los distintos traductores.Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2019 Transfer
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/4.0/88x31.png)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Transfer. Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad/e-Journal on Translation and Intercultural Studies by CRET is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License.
Creado a partir de la obra en www.ub.edu/lettere/transfer
Permissions beyond the scope of this license may be available at www.ub.edu.