"LETTERE DI MOLTE VALOROSE DONNE" DE ORTENSIO LANDO: TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DE SU DEDICATORIA
DOI:
https://doi.org/10.1344/transfer.2021.16.19-32Palabras clave:
Traducción, Castellano, Cartas, Dedicatoria, Mujeres.Resumen
El objetivo de este trabajo es analizar la traducción castellana de la dedicatoria que Ortensio Lando escribe a Sigismondo Rovello en su “Lettere di molte valorose donne, nelle quali chiaramente appare non esser ne di eloquentia ne di dottrina alli huomini inferiori”. En primer lugar se llevará a cabo una breve introducción de la obra y a continuación se tratará de enfocar la importancia del homenaje dentro del panorama literario del siglo XVI. Por último se presentará el texto original de la dedicatoria para proceder a su traducción al castellano.
Citas
BOCK, Gisela. (2006). Le donne nella storia europea. Bari: Editori Laterza.
BRAIDA, Lodovica. (2009). Libri di lettere. Le raccolte epistolari delCinquecento tra inquietudini religiose e “buon volgare”. Bari: Editori Laterza.
CORSARO, Antonio. (2010). “Bibliografia. Ortensio Lando”.Cinquecento plurale, pp. 1-39.
DAENENS, Francine. (1983). “Superiore perché inferiore: il paradosso della superiorità della donna in alcuni trattati italiani del Cinquecento”. En: GENTILI, Vanna. (ed.). Tra-sgressione tragica e norma domestica. Esemplari di tipologie femminili dalla letteratura europea. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura, pp. 11-50.
___. (1999). “Donne valorose, eretiche, finte sante. Note sull’anto-logia giolitiana del 1548”. En: ZARRI, Gabriella. (ed.). Per lettera. La scrittura epistolare femminile tra archivio e tipo-grafia. Secoli XV-XVII. Roma: Viella, pp. 181-207.
DE BLASI, Guido & PEDULLÀ, Gabriele. (2012). “Gli umanisti e il sistema delle dediche”. En: DE VINCENTIIS, Amedeo. (ed.). Atlante della letteratura italiana. Dalle origini al Rinasci-mento. Torino: Giulio Einaudi editore, pp. 407-420.
DIALETI, Androniki. (2004). “The publisher Gabriel Giolito de’ Ferrari, Female Readers, and the Debate about Women in Sixteenth Century Italy”. Renaissance and Refor-mation/ Renaissance et Réforme, XXVIII (4): 5-32.
FAHY, Conor. (1965). “Per la vita di Ortensio Lando”. Giornale storico della letteratura, CXLI: 501-564.
GUARNA, Valeria. (2012). “Il sistema degli apparati paratestuali nelle edizioni del Libro del Cortegiano di Castiglione (1528-1854)”. Margini. Giornale della dedica e altro, 6.
LANDO, Ortensio. (1548). Lettere di molte valorose donne nella quali chiaramente non appare essere nè d’eloquentia né di dottrina alli huomini inferiori. Vinegia: Gabriel Giolito de Ferrari.
MENCHI, Silvana Seidel. (1994). “Chi fu Ortensio Lando?”. Rivista Storica Italia-na, CVI: 501-564.
PAOLI, Marco. (2009). La dedica. Storia di una strategia editoriale. Lucca: Pacini Fazzi.
PEZZINI, Serena. (2002). “Dissimulazione e paradosso nelle Lettere di molte valorose donne (1548) a cura di Ortensio Lando”. Italianistica, XXXI: 67-83.
QUONDAM, Amedeo. (1981). Le carte messaggiere: retorica e modelli di comunicazione epistolare: per un indice dei libri di lettere del Cinquecento. Roma: Bulzoni.
RAY, Meredith Kennedy. (2001). “Un’officina di lettere: le Lettere di molte valorose donne e la fonte della dottrina femminile”. Esperienze letterarie, XXVI: 69-91.
___. (2009). “Textual collaboration and spiritual partnership in sixteenth-century Italy: the case of Ortensio Lando and Lucrezia Gonzaga”. Renaissance Quarterly, LXII: 694-747.
___. (2009). “Female Impersonations: Ortensio Lando’s Lettere di molte valorose donne”. En: RAY, Meredith Kennedy. (ed.). Writing Gender in Women's Letter Collections of the Italian Renaissance. Toronto: University of Toronto Press, pp. 45-80.
SALWA, Piotr. (2011). “Ortensio Lando difensore dell’eccellenza femminile”. En: Alfonzetti, Beatrice; Baldassarri, Guido; Bellini, Eraldo; Costa, Simona & Santagata Marco (eds.). Per civile conversazione con Amedeo Quon-dam. Roma: Bulzoni Editore, pp. 1017-1029.
SANESI, Ireneo. (1893). Il cinquecentista Ortensio Lando. Pistoia: Fratelli Bracali.
___. (1894). “Tre epistolari del Cinquecento”. Giornale Storico della lettera-tura italiana, XXIV: 1-32.
SANTORO, Marco. (2006). Uso e abuso delle dediche. A proposito del Della dedicatione de’ libri di Giovanni Fratta. Roma: Edizioni dell’Ateneo.
TERZOLI, Maria Antonietta. (2010). “I margini dell’opera nei libri di poesia: Strategie e convenzioni dedicatorie nel Petrar-chismo Italiano”. Neohelicon, 37(1): 155-180.
TIRABOSCHI, Girolamo. (1792). Storia della letteratura italiana. Modena: Società tipografica.
VILLA, Alessandra (2010). “Tipologia e funzionamento del sistema della dedica nell’Italia del Rinascimento”. Line@editoriale, 002: 26-48.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Transfer. Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad/e-Journal on Translation and Intercultural Studies by CRET is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License.
Creado a partir de la obra en www.ub.edu/lettere/transfer
Permissions beyond the scope of this license may be available at www.ub.edu.