LA REPRESENTACIÓN DE LOS INTÉRPRETES EN LOS LARGOMETRAJES DE FICCIÓN
DOI:
https://doi.org/10.1344/transfer.2021.16.46-68Palabras clave:
Cine, Técnicas, Interpretación, ProfesionalidadResumen
El presente artículo tiene como objetivo analizar la figura del personaje-intérprete en el cine, desde el punto de vista de la tipología de la interpretación, la seriedad del intérprete a la hora de recrear su trabajo y la profesionalidad del mismo en las diversas situaciones comunicativas en las que se hace necesaria la figura de un mediador lingüístico y cultural. Para ello, echaremos mano de los personajes de ficción –protagonistas e intérpretes– de tres películas: “La niña de tus ojos” (Trueba 1998), para la técnica de interpretación bilateral, “La intérprete” (Pollack 2005), para la simultánea y La quise tanto (Breitman 2009), para la consecutiva.
Citas
ABUÍN, Marta. (2007). El proceso de interpretación consecutiva. Un estudio del binomio problema/estrategia. Granada: Editorial Comares.
ABRIL, María Isabel; TOLEDANO, Carmen; UGARTE, Xus & María Magdalena FERNÁNDEZ. (2015). “Introducción a la interpretación en contextos de violencia de género: conceptos básicos de interpretación, contextos, competencias y deontología”. En: TOLEDANO, Carmen & Maribel DEL POZO. (eds.). Interpretación en contextos de violencia de género, Valencia: Tirant humanidades, pp. 53-105.
ALONSO, Luis. (1999). “Metodología de iniciación a la interpretación simultánea”. PERSPECTIVES: STUDIES IN TRANSLATOLOGY, 7 (2): 253-293.
---. (2009). El procesamiento de la información durante la interpretación simultánea: un modelo en tres niveles. Granada: Editorial Atrio.
BAIGORRI, Jesús. (2000). La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Granada: Editorial Comares.
---. (2011). “Los intérpretes en el cine de ficción: una propuesta de investigación”. En: ZARANDONA, J. M. (ed.). Cultura, literatura y cine africano: acercamientos desde la traducción y la inte pretación. Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 504-522.
COLLADOS, Ángela (1998). La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal. Granada: Editorial Comares.
COLLADOS, Ángela & FERNÁNDEZ, María Manuela. (2001a). “Concepto, técnicas y modalidades de interpretación”. En: COLLADOS, Ángela & María Manuela FERNÁNDEZ. (coords.). Manual de interpretación bilateral. Granada: Editorial Comares, pp. 39- 60.
---. (2001b). “La interpretación bilateral: características, situaciones comunicativas y modalidades”. En: COLLADOS, Ángela & María Manuela FERNÁNDEZ. (coords.). Manual de interpretación bilateral. Granada: Editorial Comares, pp. 61-77.
DOMÍNGUEZ, Lara. (2019). “Un trabajo que enamora: la profesión de intérprete en la película Je l’aimais”. En: MONTERO, Xoán. (ed.). Intérpretes de cine. Análisis del papel mediador en la ficción audiovisual. Berlín: Peter Lang, pp. 129-140.
FERNÁNDEZ, María Manuela (2001). “La práctica de la interpretación: introducción histórica”. En: COLLADOS, Ángela & María Ma- nuela FERNÁNDEZ. (coords.). Manual de interpretación bilateral. Granada: Editorial Comares, pp. 1-37.
FERREIRO, Óscar. (2019). “Los ‘truchements de Normandie’ e intérpretes en el cine de época: Rouge Brésil como paradigma de la interpretación durante las conquistas”. En: MONTERO, Xoán. (ed.). Intérpretes de cine. Análisis del papel mediador en la ficción audiovisual. Berlín: Peter Lang, pp. 155-164.
GARRIDO, Xoán Manuel. (2004). “L’image des interprètes dans les films de l’Holocauste: du casque au visage”. ANALES DE FILOLOGÍA FRANCESA, 12: 151-175.
GENTILE, Adolfo; OZOLINS, Uldis & Mary VASILAKAKOS. (1996). Liaison Interpreting: a Handbook. Carlton South: Melbourne University Press.
GILE, Daniel. (1995). Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.
GRABARCZYK, Agnieszka Helena. (2009). La mediación cultural en la interpretación bilateral de negociaciones empresariales. Una perspectiva etnolingüística. Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga.
GREE, Danielle. (2005). “Opinión de los intérpretes acerca de La Intérprete”, AIIC. [Fecha de consulta: 03/12/2019]. Documento disponible en: <<http://aiic.net/p/1792>>.
Iglesias, Emilia. (2007). Didáctica de la interpretación de confe- rencias: teoría y práctica. Granada: Editorial Comares.
LEÓN, Mario. (2000). Manual de interpretación y traducción. Madrid: Luna publicaciones.
LVOVSKAYA, Zinaida. (2003). “Teoría de la comunicación verbal y la interpretación”. En: COLLADOS, Ángela & José Antonio SABIO. (eds.). Avances en la investigación sobre interpretación. Gra- nada: Editorial Comares, pp. 91-103.
MASCUÑÁN, Patricia Silvia. (2019). “El intérprete acompañante en la película La niña de tus ojos, de Fernando Trueba”. En: MONTERO, Xoán. (ed.). Intérpretes de cine. Análisis del papel mediador en la ficción audiovisual. Berlín: Peter Lang, pp. 81- 96.
MONTERO, Xoán. (2019). “La profesionalidad de los intérpretes en la película El gendarme en Nueva York, de Jean Girault”. En: MONTERO, Xoán. (ed.). Intérpretes de cine. Análisis del papel me-diador en la ficción audiovisual. Berlín: Peter Lang, pp. 42- 54.
PÉREZ, Patricia. (2019). “La imagen de la intérprete y el respeto de su código deontológico en la película La intérprete, de Sydney Pollack”. En: MONTERO, Xoán. (ed.). Intérpretes de cine. Análisis del papel mediador en la ficción audiovisual. Berlín: Peter Lang, pp. 97-114.
SELESKOVITCH, Danica & LEDERER, Marianne. (1986). Interpréter pour traduire. París: Publications de la Sorbonne.
VANHECKE, Katrin & LOBATO, Julia. (2009). La enseñanza-aprendizaje de la interpretación consecutiva: una propuesta didáctica. Aplicaciones a las combinaciones lingüísticas inglés-español y francés-español. Granada: Editorial Comares.
Referencias filmográficas
ALLEN, Woody (1971). Bananas, Estados Unidos.
ALOV, Aleksandr & NAUMOV, Vladimir (1981). Teherán 43, Unión Soviética. APTED, Michael (1994). Nell, Estados Unidos.
ARCHAMBAULT, Sylvain (2012). Rouge Brésil, Francia/Portugal/Brasil. BENIGNI, Roberto (1997). La vida es bella, Italia.
BIGELOW, Kathryn (2008). En tierra hostil, Estados Unidos.
BIGELOW, Kathryn (2012). La noche más oscura, Estados Unidos. BORENSZTEIN, Sebastián (2011). Un cuento chino, Argentina.
BREITMAN, Zabou (2009). La quise tanto, Francia.
BROOKS, James Lawrence (2004). Spanglish, Estados Unidos.
BURTON, Tim (1996). Mars Attacks, Estados Unidos.
CALPARSORO, Daniel (2002). Guerreros, España.
CAMERON, James (2009). Avatar, Estados Unidos.
COPPOLA, Sofia (2003). Lost in translation, Estados Unidos.
COSTNER, Kevin (1990). Bailando con lobos, Estados Unidos.
DONEN, Stanley (1963). Charada, Estados Unidos.
DONNER, Richard (1985). Los Goonies, Estados Unidos.
DONNER, Richard (2003). Timeline, Estados Unidos.
EASTWOOD, Clint (2014). El francotirador, Estados Unidos.
FAVREAU, Jon (2008). Iron Man: el hombre de hierro, Estados Unidos. GIRAULT, Jean (1965). El gendarme en Nueva York, Francia.
GONZÁLEZ IÑÁRRITU, Alejandro (2006). Babel, Estados Unidos.
GREENGRASS, Paul (2010). Green Zone: distrito protegido, Estados Unidos. HAMILTON, Guy (1973). Vive y deja vivir, Estados Unidos.
HORMANN, Sherry (2009). Flor del desierto, Reino Unido.
JENNINGS, Garth (2005). Guía del autoestopista galáctico, Estados Unidos.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Transfer. Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad/e-Journal on Translation and Intercultural Studies by CRET is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License.
Creado a partir de la obra en www.ub.edu/lettere/transfer
Permissions beyond the scope of this license may be available at www.ub.edu.