THE REPRESENTATION OF INTERPRETERS IN FILM
DOI:
https://doi.org/10.1344/transfer.2021.16.46-68Keywords:
Cinema, Techniques, Interpreting, ProfessionalismAbstract
In this paper we analyse the figure of the interpreter-character in cinema from the lenses of interpreting typology, the interpreter’s seriousness in recreating their work, and their professionalism in the face of the communicative situations in which the figure of a linguistic and cultural mediator is required. With that purpose, we look into the leading roles and interpreters from three fictional films: “La niña de tus ojos” (Trueba 1998) for liaison interpreting, “The Interpreter” (Pollack 2005) for simultaneous interpreting, and “Je l’aimais” (Breitman 2009) for consecutive interpreting.
References
ABUÍN, Marta. (2007). El proceso de interpretación consecutiva. Un estudio del binomio problema/estrategia. Granada: Editorial Comares.
ABRIL, María Isabel; TOLEDANO, Carmen; UGARTE, Xus & María Magdalena FERNÁNDEZ. (2015). “Introducción a la interpretación en contextos de violencia de género: conceptos básicos de interpretación, contextos, competencias y deontología”. En: TOLEDANO, Carmen & Maribel DEL POZO. (eds.). Interpretación en contextos de violencia de género, Valencia: Tirant humanidades, pp. 53-105.
ALONSO, Luis. (1999). “Metodología de iniciación a la interpretación simultánea”. PERSPECTIVES: STUDIES IN TRANSLATOLOGY, 7 (2): 253-293.
---. (2009). El procesamiento de la información durante la interpretación simultánea: un modelo en tres niveles. Granada: Editorial Atrio.
BAIGORRI, Jesús. (2000). La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Granada: Editorial Comares.
---. (2011). “Los intérpretes en el cine de ficción: una propuesta de investigación”. En: ZARANDONA, J. M. (ed.). Cultura, literatura y cine africano: acercamientos desde la traducción y la inte pretación. Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 504-522.
COLLADOS, Ángela (1998). La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal. Granada: Editorial Comares.
COLLADOS, Ángela & FERNÁNDEZ, María Manuela. (2001a). “Concepto, técnicas y modalidades de interpretación”. En: COLLADOS, Ángela & María Manuela FERNÁNDEZ. (coords.). Manual de interpretación bilateral. Granada: Editorial Comares, pp. 39- 60.
---. (2001b). “La interpretación bilateral: características, situaciones comunicativas y modalidades”. En: COLLADOS, Ángela & María Manuela FERNÁNDEZ. (coords.). Manual de interpretación bilateral. Granada: Editorial Comares, pp. 61-77.
DOMÍNGUEZ, Lara. (2019). “Un trabajo que enamora: la profesión de intérprete en la película Je l’aimais”. En: MONTERO, Xoán. (ed.). Intérpretes de cine. Análisis del papel mediador en la ficción audiovisual. Berlín: Peter Lang, pp. 129-140.
FERNÁNDEZ, María Manuela (2001). “La práctica de la interpretación: introducción histórica”. En: COLLADOS, Ángela & María Ma- nuela FERNÁNDEZ. (coords.). Manual de interpretación bilateral. Granada: Editorial Comares, pp. 1-37.
FERREIRO, Óscar. (2019). “Los ‘truchements de Normandie’ e intérpretes en el cine de época: Rouge Brésil como paradigma de la interpretación durante las conquistas”. En: MONTERO, Xoán. (ed.). Intérpretes de cine. Análisis del papel mediador en la ficción audiovisual. Berlín: Peter Lang, pp. 155-164.
GARRIDO, Xoán Manuel. (2004). “L’image des interprètes dans les films de l’Holocauste: du casque au visage”. ANALES DE FILOLOGÍA FRANCESA, 12: 151-175.
GENTILE, Adolfo; OZOLINS, Uldis & Mary VASILAKAKOS. (1996). Liaison Interpreting: a Handbook. Carlton South: Melbourne University Press.
GILE, Daniel. (1995). Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.
GRABARCZYK, Agnieszka Helena. (2009). La mediación cultural en la interpretación bilateral de negociaciones empresariales. Una perspectiva etnolingüística. Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga.
GREE, Danielle. (2005). “Opinión de los intérpretes acerca de La Intérprete”, AIIC. [Fecha de consulta: 03/12/2019]. Documento disponible en: <<http://aiic.net/p/1792>>.
Iglesias, Emilia. (2007). Didáctica de la interpretación de confe- rencias: teoría y práctica. Granada: Editorial Comares.
LEÓN, Mario. (2000). Manual de interpretación y traducción. Madrid: Luna publicaciones.
LVOVSKAYA, Zinaida. (2003). “Teoría de la comunicación verbal y la interpretación”. En: COLLADOS, Ángela & José Antonio SABIO. (eds.). Avances en la investigación sobre interpretación. Gra- nada: Editorial Comares, pp. 91-103.
MASCUÑÁN, Patricia Silvia. (2019). “El intérprete acompañante en la película La niña de tus ojos, de Fernando Trueba”. En: MONTERO, Xoán. (ed.). Intérpretes de cine. Análisis del papel mediador en la ficción audiovisual. Berlín: Peter Lang, pp. 81- 96.
MONTERO, Xoán. (2019). “La profesionalidad de los intérpretes en la película El gendarme en Nueva York, de Jean Girault”. En: MONTERO, Xoán. (ed.). Intérpretes de cine. Análisis del papel me-diador en la ficción audiovisual. Berlín: Peter Lang, pp. 42- 54.
PÉREZ, Patricia. (2019). “La imagen de la intérprete y el respeto de su código deontológico en la película La intérprete, de Sydney Pollack”. En: MONTERO, Xoán. (ed.). Intérpretes de cine. Análisis del papel mediador en la ficción audiovisual. Berlín: Peter Lang, pp. 97-114.
SELESKOVITCH, Danica & LEDERER, Marianne. (1986). Interpréter pour traduire. París: Publications de la Sorbonne.
VANHECKE, Katrin & LOBATO, Julia. (2009). La enseñanza-aprendizaje de la interpretación consecutiva: una propuesta didáctica. Aplicaciones a las combinaciones lingüísticas inglés-español y francés-español. Granada: Editorial Comares.
Referencias filmográficas
ALLEN, Woody (1971). Bananas, Estados Unidos.
ALOV, Aleksandr & NAUMOV, Vladimir (1981). Teherán 43, Unión Soviética. APTED, Michael (1994). Nell, Estados Unidos.
ARCHAMBAULT, Sylvain (2012). Rouge Brésil, Francia/Portugal/Brasil. BENIGNI, Roberto (1997). La vida es bella, Italia.
BIGELOW, Kathryn (2008). En tierra hostil, Estados Unidos.
BIGELOW, Kathryn (2012). La noche más oscura, Estados Unidos. BORENSZTEIN, Sebastián (2011). Un cuento chino, Argentina.
BREITMAN, Zabou (2009). La quise tanto, Francia.
BROOKS, James Lawrence (2004). Spanglish, Estados Unidos.
BURTON, Tim (1996). Mars Attacks, Estados Unidos.
CALPARSORO, Daniel (2002). Guerreros, España.
CAMERON, James (2009). Avatar, Estados Unidos.
COPPOLA, Sofia (2003). Lost in translation, Estados Unidos.
COSTNER, Kevin (1990). Bailando con lobos, Estados Unidos.
DONEN, Stanley (1963). Charada, Estados Unidos.
DONNER, Richard (1985). Los Goonies, Estados Unidos.
DONNER, Richard (2003). Timeline, Estados Unidos.
EASTWOOD, Clint (2014). El francotirador, Estados Unidos.
FAVREAU, Jon (2008). Iron Man: el hombre de hierro, Estados Unidos. GIRAULT, Jean (1965). El gendarme en Nueva York, Francia.
GONZÁLEZ IÑÁRRITU, Alejandro (2006). Babel, Estados Unidos.
GREENGRASS, Paul (2010). Green Zone: distrito protegido, Estados Unidos. HAMILTON, Guy (1973). Vive y deja vivir, Estados Unidos.
HORMANN, Sherry (2009). Flor del desierto, Reino Unido.
JENNINGS, Garth (2005). Guía del autoestopista galáctico, Estados Unidos.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Transfer. Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad/
e-Journal on Translation and Intercultural Studies by CRET is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License.
Created from www.ub.edu/lettere/transfer
Permissions beyond the scope of this license may be available at www.ub.edu.