PROPUESTA DE LA TRADUCCIÓN CHINA DE LOS SÍMBOLOS NATURALES EN VEINTE POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÖN DESESPERADA

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.1344/transfer.2024.19.42641

Palabras clave:

Veinte poemas de amor y una canción desesperada, Símbolo natural, Traducción poética, Traducción español-chino, Pablo Neruda, Xu Yuanchong

Resumen

Los símbolos naturales desempeñan un papel fundamental en la obra Veinte poemas de amor y una canción desesperada y contribuyen a emitir valores estéticos e ideas filosóficas de Pablo Neruda. En el presente artículo, los símbolos que hemos analizado son “viento”, “fuego” “incendio”, “mar” “crepúsculo” y “noche”. Se ponen de manifiesto, en primer lugar, las principales dificultades que entraña la traducción al chino de los símbolos naturales de gran peso en el pensamiento nerudiano, y los problemas que contienen las versiones chinas existentes. Los traductores emplean una variedad de estrategias para trasladar los símbolos naturales a la lengua española, pero sin embargo, debido a la distancia lingüística y cultural que se encuentra entre el chino y el español, puede que cometan errores y fracasen en transmitir las emociones intensas a los lectores chinos. Se plantea posteriormente una propuesta de traducción de los símbolos naturales siguiendo el modelo traductológico de Xu Yuanchong, uno de cuyos principios de traducción “Los tres belleza” prioriza la recuperación de los valores estéticos y el espíritu esencial de la poesía. Considerando la metodología de Xu como la guía, intentamos ofrecer una justificación para cada estrategia traductológica que ha sido necesario adoptar para resolver los escollos encontrados en el proceso de traducción.

Citas

ALONSO, Amado. (1968). Poesía y estilo de Pablo Neruda. Buenos Aires: Editorial Sudamericana.

CAMACHO GUIZADO, Eduardo. (1978). Pablo Neruda: Naturaleza, Historia y Poética. Madrid: Sociedad general española de librería.

CHEN, Guojian. (2015). Poesía china (Siglo XI a.C.-Siglo XX). Madrid: Cátedra.

CONCHA, Jaime. (1973). “Sexo y pobreza (ensayo sobre la poesía de Pablo Neruda)”. Revista iberoamericana, XXXIX(82-83):135-157.

HOLMES, James Stratton. (1970). “Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form”. En Holmes, J. S. & Popovič, A. (eds.), The Nature of Translation, 91-105.

HUANG, Canran. (2003). 聂鲁达诗选(Colección poética de Neruda). Shijiazhuang: Hebei Education Press.

MAO, Dun. (1984). 《 ˂茅盾译文选集˃序》(Introducción de Antalogía de la traducción de Mao Dun). En Hai, A. (ed.), 《中西诗歌翻译百年论集 (1894-1948)》(Antología centenaria de la traducción de poesía sino-occidental 1894-1948), Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 17-19.

MARMO MARTÍNEZ, Consuelo & Lee, Wang-Tang. (1998). Gramática de la lengua china. Volumen I. Taipei: National Institute for Compilation and Translation.

NERUDA, Pablo. (2003). Veinte poemas de amor y una canción desesperada (Trad. Li, Tsung-Jung). Beijing: China Social Science Press.

NERUDA, Pablo. (2003). Veinte poemas de amor y una canción desesperada (Trad. Zhang, Qi). (<https://site.douban.com/109969/widget/articles/253401/article/10077150/>. Última consulta: 12/04/2023)

NERUDA, Pablo. (2004). Veinte poemas de amor y una canción desesperada (Trad. Merwin, William Stanley). Londres: Penguin Books.

NERUDA, Pablo. (2008). Veinte poemas de amor y una canción desesperada. En Gabriel Morelli (ed.). Madrid: Cátedra.

NERUDA, Pablo. (2016). Veinte poemas de amor y una canción desesperada (Trad. Chen, Li y Chang, Fen-Lin). Taipei: Jiuge.

QUINTANA TEJERA, Luis. (2004). El infinito olvido en la poética nerudiana del amor. Toluca: Universidad Autónoma del Estado de México.

RAE. Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., (<https://dle.rae.es>. Última consulta: 15/03/2023].

SICARD, Alain. (1981). El pensamiento poético de Pablo Neruda. Madrid: Gredos.

XU, Yuanchong. (2004). 文学与翻译 (Literatura y traducción). Beijing: Beijing University Press.

XU, Yuanchong . (2018). 翻译的艺术 (Arte de la traducción). Beijing: China Intercontinental Press.

ZHAO, Zhenjiang & TENG, Wei. (2006). 聂鲁达画传:爱情、诗、革命(Retrato de Neruda: amor, poesía y revolución). Taipei: Eastbooks.

Descargas

Publicado

2024-01-07

Número

Sección

Artículos