ENCUENTRO ENTRE LA TRADUCCIÓN ACTIVISTA Y AMAZONCROSSING

Autors/ores

  • Marlene Esplin

DOI:

https://doi.org/10.1344/transfer.2019.14.100-131

Paraules clau:

Traducción activista, AmazonCrossing, Words without Borders, Dalkey Archive Press, Asíntota

Resum

Este artículo examina el impacto de AmazonCrossing, una editorial
subsidiaria de Amazon.com —editorial que actualmente publica la
mayor cantidad de la literatura traducida en los Estados Unidos y una
subsidiaria de, posiblemente, la compañía más influyente del mercado
literario cada vez más global— y pone AmazonCrossing en diálogo
con tres importantes organizaciones sin ánimo de lucro que se
centran en publicar la literatura mundial: Words without Borders,
Asymptote y Dalkey Archive Press. Poner estas organizaciones en
diálogo nos permite identificar las ventajas y limitaciones de sus
distintos programas y acercamientos a la traducción. Además,
examinando los programas de producción y publicidad de estas
organizaciones nos da un punto de partida desde el que podemos
aproximarnos a las consecuencias ya indefinidas de la entrada de
Amazon al mundo de la literatura traducida al inglés. Al mismo
tiempo, el hecho de que en Amazon se haya hecho hincapié en la
traducción ha dado ímpetu a los esfuerzos de estas organizaciones,
ha hecho que sus esfuerzos sean más urgentes y ha puesto en
entredicho algunas de los supuestos que animan a las iniciativas sin
ánimo de lucro. Para los que trabajan en los Estudios de Traducción y
los que se centran en campos afines, el evento de AmazonCrossing
brinda la oportunidad de pensar en las formas emergentes de las
iniciativas activistas de la traducción literaria para así evaluar cómo
estas iniciativas se han beneficiado de, o se han visto restringidas por
los medios masivos y sus interrelaciones con el mundo académico, así
como con un cierto modelo del sector benéfico.

Referències

ALLEN, Esther. (2007). “Translation, Globalization, and English”. In: To Be Translated or
Not to Be: PEN/IRL Report on the International Situation of Literary Translation.
Allen, Esther (ed). Barcelona: Institut Ramon Llull, pp. 17-33.
AMAZONCROSSING. (2016). “Propose a Book for Translation”. (Last access: June 1,
2018).
<<https://translation.amazon.com/submissions >>
APPIAH, Kwame Anthony. (2012). “Thick Translation”. In: The Translation Studies
Reader, 3rd ed. Venuti, Lawrence (ed). Oxon: Routledge, pp. 331–43.
ASYMPTOTE. (2016a). “About”. (Last access: June 1, 2018).
<<https://www.asymptotejournal.com/about/>>
ASYMPTOTE (2016b). “FAQ”. (Last access: June 1, 2018).
<<http://www.asymptotejournal.com/about/>>
BADDELY, Anna (2015). “In Anyone’s Language AmazonCrossing Is a Hit”. The
Guardian. (last access: June 1, 2018).
<<http://www.theguardian.com/books/2015/jun/22/in-anyones-languageamazon-
crossing-hit>>
BELLE, Jeffrey. (2011). “Interview with Jeff Belle of AmazonCrossing”. By Helen Gregg.
publishingperspectives.com. February 7. (Last access: June 1, 2018).
<<http://publishingperspectives.com/2011/02/interview-with-jeff-belle-ofamazoncrossing/#.
VucpU5MrJo4>>
BERNOFSKY, Susan. (2012a). “Submit to Asymptote”. Translationista: Dispatches from
the World of Literary Translation (blog).
November 23. (Last access: June 1, 2018).
<<http://translationista.net/2012/11/submit-to-asymptote.html>>
___. (2012b). “Translationista Wants You to Support Literary Translation”.
Translationista: Dispatches from the World of Literary Translation (blog).
December 2. (Last access: June 1, 2018).
<<http://translationista.com/2012/12/translationista-wants-you-tosupport.
html>>
___. (2012c). “Talk Schleiermacher to Me”. Translationista: Dispatches from the World of
Literary Translation (blog). December 22. (Last access: June 1, 2018).
<<http://translationista.com/2012/12/talk-schleiermacher-to-me.html>>
___. (2014). “French Translators Protest Amazon Contracts”. Translationista: Dispatches
from the World of Literary Translation. May 15. (Last access: June 1, 2018).
<<http://translationista.com/2014/05/french-translators-protest-amazoncontracts.
html>>
___. (2015). “Amazon to Spend $10,000,000 on Translation”. Translationista: Dispatches
from the World of Literary Translation. October 13. (Last access: June 1, 2018).
<<http://translationista.com/2015/10/amazon-to-spend-10000000-ontranslation.
html>>
BUSINESS WIRE. (2015). “AmazonCrossing Announces $10 Million Commitment to
Translating Books into English”. October 13. (Last access: June 1, 2018).
<https://www.businesswire.com/news/home/20151013005456/en/AmazonCro
ssing-Announces-10-Million-Commitment-Translating-Books>>
BUTLER, Blake. (2014). “Print’s Not Dead: Thirty Years of Dalkey Archive Press”.
Vice.com. August 13. (Last access: June 1, 2018).
<<https://www.vice.com/en_us/article/thirty-years-of-the-vital-dalkey-archivepress>>
CAMAROTA, Steven A. and Karen Zeigler. (2014). “One in Five U.S. Residents Speaks
Foreign Language at Home”. Center for Immigration Studies. October 3. (Last
access: June 1, 2018).
<<https://cis.org/One-Five-US-Residents-Speaks-Foreign-Language-Home-
Record-618-million>>
COLLINS, Jim. (2010). Bring on the Books for Everybody: How Literary Culture Became
Popular Culture. Durham: Duke University Press.
DALKEY ARCHIVE PRESS (2016a). “Endowment: Make a Big Difference”. (Last access:
June 1, 2018).
<<http://www.dalkeyarchive.com/endowment-make-a-big-difference/>>
DALKEY ARCHIVE PRESS FACEBOOK PAGE. (2016b). December 2016. (Last access: June
1, 2018).
<<https://www.facebook.com/pg/dalkeyarchive /about/?ref=page_internal>>
DIGITAL BOOK WORLD. (2015). “AmazonCrossing Announces Spot-light on Indonesian
Literature”. October 15. (Last access: January 1, 2017).
<<http://www.digitalbookworld.com/2015/amazoncrossing-announcesspotlight-
on-indonesian-literature/>>
DONAHAYE, Jasmine. (2012). “Three Percent: Publishing Data on the United Kingdom
and Ireland”. In: Making Literature Travel a series of reports on literary
exchange, translation and publishing. Wales, UK: Literature Across Frontiers.
Accessed (Last access: June 1, 2018).
<<https://www.lit-across-frontiers.org/wp-content/uploads/2013/03/Three-
Percent-Publishing-Data-and-Statistics-on-Translated-Literature-in-the-UK-and-
Ireland_FINAL.pdf>>
FLOOD, Allison. (2015). “How Amazon Came to Dominate Fiction in Translation”. The
Guardian. December 9. (Last access: June 1, 2018).
<<https://www.theguardian.com/books/2015/dec/09/amazon-publishingtranslated-
fiction-amazoncrossing-sales>>
LOW, Jason T. (2016). “Where is the Diversity in Publishing? The 2015 Diversity
Baseline Survey Results”. January 26. The Open Book: A blog on race, diversity,
education, and children’s books. (Last access: June 1, 2018).
<<http://blog.leeandlow.com/2016/01/26/where-is-the-diversity-in-publishingthe-
2015-diversity-baseline-survey-results/>>
MARCUS, James. (2004). Amazonia: Five Years at the Epicenter of the Dot.com
Juggernaut. New York: The New Press.
MCGURL, Mark. (2016). “Everything and Less: Fiction in the Age of Amazon”. Modern
Language Quarterly, 77. 3: 447–71.
MUFTI, Aamir R. (2016). Forget English! Orientalisms and World Literatures. Cambridge:
Harvard University Press.
O’BRIEN, John. (2004). “An Interview with John O’Brien”. Dalkey Archive Press. (Last
access: June 1, 2018).
<<http://www.dalkeyarchive.com/interview-with-john-obrien/>>
___. (2014). “Interview with Mihkel Mutt”. Estonian Literary Magazine, Autumn: 24–27.
(Last access: June 1, 2018).
<<https://estinst.ee/wp-content/uploads/2017/03/520_2014_elm_autumn.pdf>
PACKER, George. (2014). “Cheap Words”. Newyorker.com. February 17 and 24. (Last
access: June 1, 2018).
<<https://www.newyorker.com/magazine/2014/02/17/cheap-words>>
POST, Chad W. (2010). “AmazonCrossing at Frankfurt”. October 18. Three Percent: A
Resource for International Literature at the University of Rochester. (last access:
June 1, 2018).
<<http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/2010/10/18/am
azoncrossing-at-frankfurt/>>
___. (2011). The Three Percent Problem: Rants and Responses on Publishing, Translation,
and the Future of Reading. Amazon Kindle.
___. (2015). “Translation Database Updates: AmazonCrossing Is the Story”. December 7.
Three Percent: A Resource for International Literature at the University of
Rochester. (Last access: June 1, 2018).
<<http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/2015/12/07/tra
nslation-database-updates-amazoncrossing-is-the-story/>>
SAWERS, Paul. (2015). “Amazon Commits $10M Over the Next 5 Years to Help
Translate Books into English”. Venture Beat. October 13. (Last access: June 1,
2018).
<<http://venturebeat.com/ 2015/10/13/amazon-commits-10m-over-the-next-5-
years-to-help-translate-books-into-english/>>
SHAFFI, Sarah. (2016). “Publishing seeks to address industry’s lack of diversity”. The
Bookseller. November 4. (Last access: June 1, 2018).
<<https://www.thebookseller.com/news/publishing-seeks-address-industry-slack-
diversity-426031>>
SHEPHARD, Alex. (2015). “How Amazon Quietly Became America’s Biggest Publisher of
Translated Literature”. New Republic. October 9. (Last access: June 1, 2018).
<<https://newrepublic.com/article/123150/americas-biggest-publisherliterature-
translation-amazon>>
SHERWOOD, Julia. (2015). “London Translation Marathon”. Asymptote. April 23. (Last
access: June 1, 2018).
<<https://www.asymptotejournal.com/blog/2015/04/23/london-translationmarathon/>>
SIMENEL, Anne-Sophie (2007). “France”. In “Six Case Studies on Litera-ry Translation”.
In: To Be Translated or Not to Be: PEN/IRL Report on the International Situation
of Literary Translation. Esther Allen (ed.) Barcelona: Institut Ramon Llull, pp.
79-91.
SRIKANTH, Rajini (2010). “Collecting and Translating the Non-Western Other: The
Perils and Possibilities of a World-Literature Website”. The Comparatist 34
(May): 127–52.
STONE, Jeff (2013). The Everything Store: Jeff Bezos and the Age of Amazon. New York:
Little and Brown.
THE CENTER FOR THE ART OF TRANSLATION (2009). “The Center for the Art of
Translation Announces Grant Award from Amazon.com”. November 24. (Last
access: June 1, 2018). <<http://www.catranslation. org/news/19>>
THREE PERCENT (2016). “About Three Percent”. (Last access: June 1, 2018).
<<http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/about/>>
THU-HUONG Ha. (2015). “A Major Expansion of Amazon’s Translation Program Will
Bring a lot More of the World’s Literature to English Readers”. Quartz. October
15. (Last access: June 1, 2018). <<https://qz.com/523964/a-major-expansionof-
amazons-translation-program-will-bring-a-lot-more-of-the-worlds-literatureto-
english-readers/>>
TSAO, Tiffany. (2018). “Author Bio”. Amazon.com. (Last access: June 1, 2018).
<<https://www.amazon.com/Tiffany-
Tsao/e/B0184SCX2W/%20ref=sr_tc_2_0?qid=1503087736&sr=8-2-ent>>
TYMOCZKO, Maria. (2010). “The Space and Time of Activist Translation”. In:
Translation, Resistance, Activism, Maria Tymoczko (ed). Amherst: University of
Massachusetts Press.
VENUTI, Lawrence. (2004). “How to Read a Translation”. Words without Borders. July.
(Last access: June 1, 2018).
<<http://www.wordswithoutborders.org/article/how-to-read-a-translation>>
___. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. London:
Routledge.
WALKOWITZ, Rebecca L. (2015). Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of
World Literature. New York: Columbia University Press.
WORDS WITHOUT BORDERS. (2016). “About”. (Last access: June 1, 2018).
<<https://www.wordswithoutborders.org/about/>>
___. (2018). “Get Involved”. (Last access: June 1, 2018).
<<https://www.wordswithoutborders.org/get-involved/>>
YEW LEONG, Lee. (2011). “Editor’s Note”. Asymptote. (Last access: June 1, 2018).
<<https://www.asymptotejournal.com/jan-2011/>>

Descàrregues

Publicades

2018-11-26

Número

Secció

Articles