THE WORK OF MANUEL RIVAS TRANSLATED INTO THE FRENCH-SPEAKING FIELD
DOI:
https://doi.org/10.1344/transfer.2014.9.150-170Keywords:
Translation, publishing, acceptance, French-speakingAbstract
This paper draws a distinction between mainstream and restricted publishing circuits to analyze how a best-selling Galician author has been introduced to the French-speaking audience and the channels followed by his narrative in hard copy format. The work of the writer and journalist Manuel Rivas (A Coruña, 1957) has been analyzed by literary critics (Vilavedra, 2000 & 2010 and Vaz, 2006) and studied by specialists in translation such as Malingret Laurence (1995) and Vicente Araguas (2006), who have dealt with the diachronic effect caused by this reception phenomenon on the source culture. The paper focuses on the key issues facilitating the acceptance of Rivas’ work by different publishers and mediators in the French-speaking world.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 transfer
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Transfer. Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad/
e-Journal on Translation and Intercultural Studies by CRET is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License.
Created from www.ub.edu/lettere/transfer
Permissions beyond the scope of this license may be available at www.ub.edu.