The Translation of Italian Classics during the Franco’s period. The great gap of classics in the Hispanic panorama (wars y philology).
DOI:
https://doi.org/10.1344/transfer.2011.6.12-26Abstract
De la corona dels clàssics italians començarem pel més grandiós, Dante, reconegut pels altres dos, grans també -però nota discutida encara si la grandor depèn de la repercussió o de qui anuncia millor la modernitat; qüestió al capdavall indesxifrable, ja que ho fan de maneres diferents i en moments dispars.
La primera traducció castellana de la Divina Comèdia fou un encàrrec de Santillana qui, vinculat a la corona catalanoaragonesa ran de la seva vinguda amb el seguici de Ferran D‟Antequera, absorbí lligams i influències que hom rebia en aquesta Corona al ritme dels viatges, consecucions i cultura humanística al voltant de la cort del Magnànim; així, la versió que de la Comèdia encarregà a Enric de Villena es realitzà entre el 28 de setembre de 1427 i el 10 d‟octubre de 1428, molt poc abans que la catalana.2 També hi té la llengua catalana orígens il·lustres, comptant amb el fet que aquest trasllat, d‟Andreu Febrer
Downloads
Published
Issue
Section
License
Transfer. Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad/
e-Journal on Translation and Intercultural Studies by CRET is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License.
Created from www.ub.edu/lettere/transfer
Permissions beyond the scope of this license may be available at www.ub.edu.