EL ERROR DE TRADUCCIÓN EN EL DOBLAJE: EL CASO DE LA PELÍCULA REINAS DE MANUEL GÓMEZ PEREIRA DOBLADA AL ITALIANO

Serena Bianco

Resumen


El impacto tecnológico y el enorme valor social y cultural con los quecuenta el ámbito de la traducción audiovisual es el punto de partida deuna investigación sobre el doblaje, los problemas que este plantean y suserrores. De hecho, el avance tecnológico en el mundo de los medios decomunicación, junto con las exigencias cada vez mayores de losespectadores, abre una reflexión sobre esta modalidad de TAV y sucalidad en términos de imagen, sincronización y sobre todo esmerolingüístico.

Después de una descripción general de las características y dificultadesque presenta el doblaje, la modalidad de TAV más usada en Europa juntocon la subtitulación, ilustraremos a través de un análisis crítico de laversión doblada al italiano de la película Reinas (2005), de Manuel GómezPereira, los obstáculos que pueden influir en la calidad final del producto,y los errores de traducción que surgen de estos. Demostraremos que lamayoría de ellos no representan verdaderos problemas, sino que son elresultado de la negligencia y la pereza por parte de los ajustadores, queintentan alcanzar un perfecto sincronismo labial sin tener en cuenta lasnecesidades de una comunicación real.


Palabras clave


Doblaje; Sincronismo; TAV; Errores de traducción; Traducción audiovisual

Texto completo:

PDF

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


RCUB revistesub@ub.edu Avís Legal RCUB Universitat de Barcelona