CARLUCCI, L.(Universidad de Granada): SISTEMA CENSOR Y PRÁCTICAS TRADUCTORAS EN LA ETAPA FRANQUISTA: EL CASO DE GIOVANNINO GUARESCHI

Laura CARLUCCI

Resumen


En términos generales, podemos decir que durante las casi cuatro décadas del régimen de Franco el porcentaje de literatura extranjera traducida que escapó a la censura fue extremadamente escaso. Guareschi es uno de los escritores italianos más traducidos en todo el mundo, y las novelas de “Don Camillo” muy pronto se convirtieron en grandes bestsellers en Europa. Hasta la fecha, se han vendido más de 20 millones de ejemplares de ellas, y sus libros se han traducido a más de cincuenta idiomas. En este ensayo, nos centraremos en la actitud de la censura de Franco para con las traducciones españolas de las novelas de “Don Camillo”, con el propósito de mostrar hasta qué punto el sistema censor estaba interesado en permitir la recepción de bestsellers importados, y qué medidas adoptó hacia las obras literarias extranjeras que eran económicamente rentables, aunque a veces ideológicamente poco convenientes.


Palabras clave


Traducción; Literatura italiana; Guareschi; Censura franquista

Texto completo:

PDF

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


RCUB revistesub@ub.edu Avís Legal RCUB Universitat de Barcelona