CARLUCCI, L. (Universidad de Granada): CENSORSHIP AND TRANSLATION PRACTICES DURING THE FRANCO’S REGIME: THE CASE OF GIOVANNINO GUARESCHI
DOI:
https://doi.org/10.1344/transfer.2012.7.60-72Keywords:
Translation, Italian Literature, Guareschi, Franco’s Regime CensorhipAbstract
In general terms, we can say that during the nearly four decades of Franco’s regime, the percentage of translated foreign literature that escaped from censorship was extremely low. Guareschi is one of the world's most translated Italian authors, and the series of ‘Don Camillo’ novels quickly became runaway bestsellers in Europe. Up to now, more than 20 million copies have been sold, and his books have been translated into more than fifty languages. In this study, we focus on the attitude of Franco censorship towards the Spanish translations of ‘Don Camillo’ novels, with the aim of assessing how far the censorship system was interested in allowing the reception of imported bestsellers, and what stance it adopted towards foreign literary works which were economically profitable, even if sometimes ideologically inconvenient.
Downloads
Issue
Section
License
Transfer. Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad/
e-Journal on Translation and Intercultural Studies by CRET is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License.
Created from www.ub.edu/lettere/transfer
Permissions beyond the scope of this license may be available at www.ub.edu.