CARLUCCI, L.(Universidad de Granada): SISTEMA CENSOR Y PRÁCTICAS TRADUCTORAS EN LA ETAPA FRANQUISTA: EL CASO DE GIOVANNINO GUARESCHI
DOI:
https://doi.org/10.1344/transfer.2012.7.60-72Palabras clave:
Traducción, Literatura italiana, Guareschi, Censura franquistaResumen
En términos generales, podemos decir que durante las casi cuatro décadas del régimen de Franco el porcentaje de literatura extranjera traducida que escapó a la censura fue extremadamente escaso. Guareschi es uno de los escritores italianos más traducidos en todo el mundo, y las novelas de “Don Camillo” muy pronto se convirtieron en grandes bestsellers en Europa. Hasta la fecha, se han vendido más de 20 millones de ejemplares de ellas, y sus libros se han traducido a más de cincuenta idiomas. En este ensayo, nos centraremos en la actitud de la censura de Franco para con las traducciones españolas de las novelas de “Don Camillo”, con el propósito de mostrar hasta qué punto el sistema censor estaba interesado en permitir la recepción de bestsellers importados, y qué medidas adoptó hacia las obras literarias extranjeras que eran económicamente rentables, aunque a veces ideológicamente poco convenientes.
Descargas
Número
Sección
Licencia
Transfer. Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad/e-Journal on Translation and Intercultural Studies by CRET is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License.
Creado a partir de la obra en www.ub.edu/lettere/transfer
Permissions beyond the scope of this license may be available at www.ub.edu.