TRADUCTORES AUTOFICCIONALES: UNA VENTANA A LA CONSTRUCCIÓN DE LA IDENTIDAD PROFESIONAL
DOI:
https://doi.org/10.1344/transfer.2018.13.30-54Palabras clave:
Traducción literaria, Autoficción, Formación de traductores, Construcción de identidad, Mismidad-ipseidadResumen
Desde la óptica de la formación de traductores se analiza la identidad profesional en algunas fabulaciones del yo, a saber: “Las babas del diablo”, de Julio Cortázar (1959); Si una noche de invierno un viajero, de Ítalo Calvino (1979); Kaddish por el hijo no nacido, de Imre Kertész (1990); Tiempo de vida, de Marcos Giralt Torrente (2010); y La mujer de papel, de Rabih Alameddine (2012). El encuadre teórico es la identidad como constructo desafiante de estereotipación explorada desde la autoficción. La metodología de estudio es comparatista basada en los estudios temáticos y contrastivos entre tipologías de personajes y sus narrativas. Se postula que la identidad profesional del traductor literario es un constructo autofabulado y discursivo con caracterís-ticas reconocibles tales como vocación, creatividad, reflexividad y laboriosidad agónica,Descargas
Publicado
2017-12-21
Número
Sección
Artículos
Licencia
Transfer. Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad/e-Journal on Translation and Intercultural Studies by CRET is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License.
Creado a partir de la obra en www.ub.edu/lettere/transfer
Permissions beyond the scope of this license may be available at www.ub.edu.