ROLAND BARTHES EN BRASIL A TRAVÉS DE LAS TRADUCCIONES

Laura Taddei Brandini

Resumen


Este artículo analiza la recepción de la obra de Roland Barthes en Brasil a través de las traducciones de sus libros y ensayos. Bajo la perspectiva de la Teoría literaria de los Polisistemas de Itamar Even-Zohar, este estudio reconstruye la historia de las traduccio-nes de Barthes relacionándolas con los más importantes escena-rios intelectuales brasileños para su obra, los años 70 del siglo XX y los años 2000. En este primer periodo se observa que fueron traducidas las obras del escritor francés que mejor corresponden a los anhelos de los intelectuales brasileiros por las teorías prove-nientes de los estudios lingüísticos, suficientemente versátiles para basar analíticamente la lectura de los más variados objetos.

Ya en el segundo periodo, el interés en la obra de Barthes se fundamenta en la canonización impuesta por la postmodernidad. Tanto en el primero como en el segundo momento, las traduc-ciones de textos barthesianos reflejan diferentes imágenes del escritor francés, construidas por los intelectuales brasileños, que muestran las características de cada uno de esos momentos de la historia cultural del país de acogida.


Palabras clave


Roland Barthes; Traducción; Estudios de Recep-ción; Imágenes; Literatura Comparada

Texto completo:

PDF


DOI: https://doi.org/10.1344/transfer.2018.13.77-93

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


  
RCUB revistesub@ub.edu Avís Legal RCUB Universitat de Barcelona