LA EQUIVALENCIA A TRAVÉS DE LA DIALÉCTICA POSHEGELIANA
DOI:
https://doi.org/10.1344/transfer.2022.17.72-91Palabras clave:
Dialéctica; Equivalencia; Traducción; Poética.Resumen
Tanto la dialéctica de Hegel como la revisión de esta propiciada por Žižek pueden ayudarnos a entender la equivalencia traductora; sin embargo, cada una nos presenta un enfoque diferente. Mientras que el idealismo absoluto de Hegel permite ver en última instancia la traducción como reafirmación del original, la negación dialéctica de Žižek, con su imposibilidad del Absoluto, nos acerca al objeto traducido como binomio contextual. Si estudiamos ambas perspectivas desde traducciones que requieran altos niveles de implicación creativa y razonamos la equivalencia en estos casos desde la lingüística poética, apreciamos en la dialéctica poshegeliana una visión de la traducción cercana a las tesis posestructuralistas de los Estudios de Traducción.
Citas
BARTHES, Roland. (1967/1977). The Death of the Author, New York: Hill & Wang. Traducido por Richard Howard.
BASSNETT, Susan & JOHNSTON, David. (2019). “The ‘Outward Turn’”, The Translator, 24(3):
BENJAMIN, Walter. (1923/2017). La tarea del traductor. Madrid: Sequitor. Traducido por Fernando García Mendivil.
BORIA, Mónica; CARRERES, Ángeles; NORIEGA-SÁNCHEZ, María & TOMALIN, Marcus. (Eds.). (2020). Translation and Multimo-dality: Beyond Words, London: Routledge.
DERRIDA, Jacques. (1999/2006). Dar la muerte. Barcelona: Paidós. Traducción de Cristina de Peretti y Paco Vidarte.
DOMÍNGUEZ REY, Antonio. (2014). El gramma poético. Germen pre-científico del lenguaje. Barcelona: Anthropos.
ELLESTRÖM, Lars. (2014). Media Transformation: The Transfer of Media Characteristics Among Media, London: Palgrave MacMillan.
ELLESTRÖM, Lars. (2019). Transmedial Narration: Narratives and Stories in Different Media, London: Palgrave MacMillan.
ELLESTRÖM, Lars. (Ed.). (2021). Beyond Media Borders: Intermedial Relations among Multimodal Media. London: Palgrave MacMillan.
EVEN-ZOHAR, Itamar. (1976). “Polysystem Theory”, Poetics Today 1(1-2, Autumn): 287–310.
GENTZLER, Edwin. (2008). Translation and Identity in the Americas. London: Routledge.
GENTZLER, Edwin. (2017). Translation and Rewriting in the Age of Post-translation Studies. London: Routledge.
HUTCHEON, Linda. (2006). A Theory of Adaptation. New York: Routledge.
KATAN, David. (2015). “Translation at the Cross-Roads: Time for the Transcreational Turn?”, Perspectives. 1-16. Disponible online: <http://10.1080/0907676X.2015.1016049> (fecha última consulta: julio 2021).
KRESS, Gunther. (2010). Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. New York: Routledge.
SNELL-HORNBY, Mary. (2006). The Turns of Translation Studies. Philadelphia: John Benjamins.
SNELL-HORNBY, Mary; PÖCHHACKER, Franz & KAINDL, Klaus. (Eds.) (1994). Translation Studies: An Interdiscipline: Selec-ted papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992. Philadelphia: John Benjamins.
SOLOMON, Robert C. (1983). In the Spirit of Hegel. Oxford: Oxford University Press.
SRF Kultur (2019). Down with ideology? – Talk with Slavoj Žižek / Sternstunde Philosophie. (Última consulta: 27/4/2021) <https://www.youtube.com/watch?v=Zm5tpQp6sT4&t=0s&ab_channel=SRFKulturSRFKultur>
ŽIŽEK, Slavoj. (2002). Welcome to the desert of the Real. New York: Verso Books.
ŽIŽEK, Slavoj. (2012/2015): Menos que nada: Hegel y la sombrad el materialismo dialéctico. Madrid: Akal. Traducción de Antonio J. Antón Fernández.
ŽIŽEK, Slavoj. (2014). Absolute Recoil: Towards a New Foundation of Dialectical Materialism. New York: Verso.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Transfer. Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad/e-Journal on Translation and Intercultural Studies by CRET is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License.
Creado a partir de la obra en www.ub.edu/lettere/transfer
Permissions beyond the scope of this license may be available at www.ub.edu.