L’EQUIVALÈNCIA A TRAVÉS DE LA DIALÈCTICA POSTHEGELIANA
DOI:
https://doi.org/10.1344/transfer.2022.17.72-91Paraules clau:
Dialèctica; Equivalència; Traducció; Poètica.Resum
Tant la dialèctica de Hegel com la revisió d'aquesta propiciada per Žižek ens poden ajudar a entendre l'equivalència traductora; tot i així, cadascuna ens presenta un enfocament diferent. Mentre que l'idealisme absolut de Hegel permet veure en última instància la traducció com a reafirmació de l'original, la negació dialèctica de Žižek, amb la seva impossibilitat de l'Absolut, ens apropa a l'objecte traduït com a binomi contextual. Si estudiem ambdues perspectives des de traduccions que requereixin alts nivells d'implicació creativa i raonem l'equivalència en aquests casos des de la lingüís-tica poètica, apreciem en la dialèctica posthegeliana una visió de la traducció propera a les tesis postestructurals dels Estudis de Traducció.
Referències
BARTHES, Roland. (1967/1977). The Death of the Author, New York: Hill & Wang. Traducido por Richard Howard.
BASSNETT, Susan & JOHNSTON, David. (2019). “The ‘Outward Turn’”, The Translator, 24(3):
BENJAMIN, Walter. (1923/2017). La tarea del traductor. Madrid: Sequitor. Traducido por Fernando García Mendivil.
BORIA, Mónica; CARRERES, Ángeles; NORIEGA-SÁNCHEZ, María & TOMALIN, Marcus. (Eds.). (2020). Translation and Multimo-dality: Beyond Words, London: Routledge.
DERRIDA, Jacques. (1999/2006). Dar la muerte. Barcelona: Paidós. Traducción de Cristina de Peretti y Paco Vidarte.
DOMÍNGUEZ REY, Antonio. (2014). El gramma poético. Germen pre-científico del lenguaje. Barcelona: Anthropos.
ELLESTRÖM, Lars. (2014). Media Transformation: The Transfer of Media Characteristics Among Media, London: Palgrave MacMillan.
ELLESTRÖM, Lars. (2019). Transmedial Narration: Narratives and Stories in Different Media, London: Palgrave MacMillan.
ELLESTRÖM, Lars. (Ed.). (2021). Beyond Media Borders: Intermedial Relations among Multimodal Media. London: Palgrave MacMillan.
EVEN-ZOHAR, Itamar. (1976). “Polysystem Theory”, Poetics Today 1(1-2, Autumn): 287–310.
GENTZLER, Edwin. (2008). Translation and Identity in the Americas. London: Routledge.
GENTZLER, Edwin. (2017). Translation and Rewriting in the Age of Post-translation Studies. London: Routledge.
HUTCHEON, Linda. (2006). A Theory of Adaptation. New York: Routledge.
KATAN, David. (2015). “Translation at the Cross-Roads: Time for the Transcreational Turn?”, Perspectives. 1-16. Disponible online: <http://10.1080/0907676X.2015.1016049> (fecha última consulta: julio 2021).
KRESS, Gunther. (2010). Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. New York: Routledge.
SNELL-HORNBY, Mary. (2006). The Turns of Translation Studies. Philadelphia: John Benjamins.
SNELL-HORNBY, Mary; PÖCHHACKER, Franz & KAINDL, Klaus. (Eds.) (1994). Translation Studies: An Interdiscipline: Selec-ted papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992. Philadelphia: John Benjamins.
SOLOMON, Robert C. (1983). In the Spirit of Hegel. Oxford: Oxford University Press.
SRF Kultur (2019). Down with ideology? – Talk with Slavoj Žižek / Sternstunde Philosophie. (Última consulta: 27/4/2021) <https://www.youtube.com/watch?v=Zm5tpQp6sT4&t=0s&ab_channel=SRFKulturSRFKultur>
ŽIŽEK, Slavoj. (2002). Welcome to the desert of the Real. New York: Verso Books.
ŽIŽEK, Slavoj. (2012/2015): Menos que nada: Hegel y la sombrad el materialismo dialéctico. Madrid: Akal. Traducción de Antonio J. Antón Fernández.
ŽIŽEK, Slavoj. (2014). Absolute Recoil: Towards a New Foundation of Dialectical Materialism. New York: Verso.
Descàrregues
Publicades
Número
Secció
Llicència
Transfer. Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad/e-Journal on Translation and Intercultural Studies by CRET is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License.
Creado a partir de la obra en www.ub.edu/lettere/transfer
Permissions beyond the scope of this license may be available at www.ub.edu.